
1306 caractères
Ce texte écrit en 1956 livre une approche singulière, très personnelle, et à vrai dire un peu réductrice des romans de Kafka.
Ce texte ne pose aucun problème syntaxique ou morphologique particulier. Comme toujours en traduction, il importe de cerner avec la plus grande précision le SENS du message à faire passer, avant de passer à l’étape de la traduction proprement dite.