Quand Bruxelles rebrussellera

Bruxelles

Le Parlement européen à Bruxelles

L’Europe (vue par Mathieu Lindon) – 1628 caractères

Extrait d’un article publié dans le quotidien Libération, en ligne le 19 octobre 2018, et sur papier dans le numéro des 20-21 octobre. On peut le lire en entier en suivant ce lien :

https://www.liberation.fr/chroniques/2018/10/19/quand-bruxelles-rebrussellera_1686494

Un grand nombre de tournures françaises très idiomatiques qu’il faut d’bord bien cerner, bien comprendre.

« Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine » (Matthieu, 6-34).

Deutsch, Matthäus 6-34 : « Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage hat. » (Luther-Bibel)

On pourra donc, pour cette fois, se concentrer sur la seule question de l’expression de la condition.

Jules Verne, Le Château des Carpathes

L1060845

Prague, le Château vu du pont Charles

Jules Verne, Le Château des Carpathes (2069 caractères)

On écrit aujourd’hui « Carpates ». De même en allemand, « die Karpaten », autrefois aussi « die Karpathen ».

Ce roman de Jules Verne, publié en 1892, appartient à la tradition du roman de vampires.

A voir ou revoir, les prépositions.

 

Le 26 avril 1945

Capture d_écran 2018-09-22 à 13.37.30

Am 30. April 1945 wird die sowjetische Fahne von einem Rotarmisten auf dem Reichstag gehisst. 

Le_26_avril_1945 (2109 caractères)

Cet extrait d’un article du Monde a été proposé en 2018 à l’oral de l’agrégation interne. Cet exercice, tout particulièrement,  oblige à réagir vite, ce qui implique d’une part de disposer de connaissances lexicales assez étendues, d’autre part d’avoir des réflexes grammaticaux assez sûrs pour se trouver dans le cas de s’interroger sur les structures. Cette remarque est d’ailleurs valable pour tout type de traduction.

A étudier de près

  • L’angle d’attaque des phrases, en pensant toujours aux règles incontournables de la langue allemande
  • Comme souvent, la participiale, emploi, structure
  • Les temps des formes active et passive
  • Les verbes de modalité

 

Affaire Benalla

Capture d_écran 2018-08-08 à 09.36.12 Paris, Place de la Contrescarpe

Il n’est peut-être pas vraiment utile de présenter « l’affaire Benalla », qui a constitué, toute la seconde quinzaine de juillet 2018, la trame de l’actualité. La commission d’enquête de l’Assemblée nationale a explosé, mais le Sénat poursuit les auditions.

Affaire Benalla (1960 caractères)

Ce sont toujours un peu les mêmes choses que l’on conseille de voir ou revoir, et finalement, c’est plutôt rassurant : cela veut dire que les points essentiels de la langue allemande ne sont pas infinis. S’agissant de ce texte :

  • les prépositions (en particulier l’expression du lieu)
  • les verbes de modalité
  • se reporter aux textes vers lesquels renvoient les liens proposés avant l’étude détaillée (textes issus de la presse germanophone)

Le tri des déchets en Allemagne, ou le premier des sept cercles de l’enfer.

Capture d_écran 2018-06-26 à 10.06.43 Müllcontainer-Einhausung

Sur un ton léger et sur le mode (presque) de l’exagération épique, la correspondante de Libération à Berlin décrit les affres dans lesquelles le tri des déchets en Allemagne peut précipiter des non initiés.

Il faut être attentif au niveau de langue : on ne choisit pas des termes trop relevés ou complexes pour traduire des tournures simples dans la langue de départ.

Tri des déchets (2166 caractères)

  • Penser à lire la presse pour ne pas se trouver déconnecté de la vie quotidienne et du lexique qui s’y rapporte.
  • Les noms composés.
  • La rection des verbes (à voir et revoir, de manière à la maîtriser sans hésitation).

La Poste et son facteur, anecdote

Capture Moulin de Chassy, près de Nérondes

Ce texte, une petite anecdote rapportée dans le Canard enchaîné du 30 mai 2018,  est court et assez facile, mais permet de voir ou revoir certains détails sur lesquels on peut facilement trébucher ou commettre des étourderies.

La Poste et son facteur, Le Canard enchaîné (739 caractères)

A revoir :

  • la date
  • les compléments de temps (durée / simultanéité)
  • l’expression de la cause
  • les noms composés (emploi, formation)

 

 

Patrick Grainville, Falaise des fous

Capture d_écran 2018-05-31 à 12.13.20 Claude Monet

Fin du dix-neuvième, début du vingtième siècle. Des artistes, peintres, écrivains, se retrouvent, se fréquentent sur la côte normande. Le narrateur évoque l’atmosphère dans laquelle se développe la peinture impressionniste. L’écriture reprend la manière des peintres, le texte devient lui-même peinture.

Patrick Grainville, Falaise des fous (2185 caractères)

A voir ou revoir :

  • les participes I et II en allemand, les participes présent et passé en français.
  • la proposition participiale
  • la comparaison (wie, als / als ob)
  • les verbes de perception

René Belletto, Être

Buttes-Chaumont Parc des Buttes-Chaumont à Paris

Être est le dernier roman de René Belletto (janvier 2018).

Miguel, l’un des deux narrateurs, conduit plus facilement son « Ultra » que sa propre vie. Il n’est pas si simple de résister aux forces du mal quand elles s’acharnent, et le pouvoir (magique ?) des femmes rencontrées peine à seconder le héros dans la lutte où il est engagé malgré lui.

René Belletto, Être (2155 caractères)

Ce texte peut être l’occasion de revoir:

  • le comparatif
  • les verbes à construction prépositionnelle
  • l’expression du mouvement
  • les prépositions et les préverbes (ou particules verbales), qu’il est bon de ne pas confondre.

Les rhinocéros blancs

Dürer, Rhinocerus

Albrecht Dürer, Holzschnitt, 1515. « Le rhinocéros fut offert en 1515 par le roi du Calmbodge Muzafar au roi Manuel de Portugal. Dürer exécuta le dessin préparatoire (Londres, British Museum) d’après une esquisse de l’animal jointe à une lettre adressée à un marchand nurembergeois par son ami Valentin Ferdinand résidant à Lisbonne. » (Dürer, par Peter Strieder, éd. Albin Michel 1982).

L’intérêt de cette gravure sur bois n’est pas à chercher dans le réalisme…

Les rhinocéros blancs (2388 caractères)

Voir ou revoir :

  • Le verbe, temps, modes, participes, verbes de modalité
  • Noms propres géographiques, genre, emploi de l’article
  • Sens et traductions de « comme »
  • emploi de l’article défini, pluriel générique

Le texte peut sembler difficile au premier abord, mais comme toujours, un bon travail de compréhension sur le texte de départ permet de surmonter les difficultés apparentes.

Lectures complémentaires (parmi d’autres) :

http://www.t-online.de/nachrichten/panorama/tiere/id_83422098/weisses-nashorn-sudan-der-letzte-breitmaulnashornbulle-ist-tot.html

http://www.t-online.de/nachrichten/panorama/tiere/id_83422098/weisses-nashorn-sudan-der-letzte-breitmaulnashornbulle-ist-tot.html

 

 

Jean Giono, Colline

Montage de Lure La Provence de Giono, Montagne de Lure

Giono, Colline, 991_caractères

Ce texte est l’occasion de revoir :

  • la rection des verbes et des adjectifs
  • les couleurs
  • l’expression du regard

Il ne présente pas de difficulté de syntaxe. Le travail sur le texte de départ, qui doit précéder toute traduction, est ici particulièrement important, on ne peut traduire que si l’on parvient à se représenter, à « voir » le paysage, la situation.

Il faut s’efforcer de respecter le style, un style très parlé, très simple, mais c’est peut-être ce qu’il y a de plus difficile à traduire : c’est un jeu d’équilibre qui consiste à chercher jusqu’où l’on peut aller trop loin : éviter de « sur-construire », tout en maintenant une langue correcte et compréhensible.

De Manosque à Banon (Jean Giono)

IMG_0278

Eglise Saint-Sébastien, Vachères. A côté, il y a la « Rue du clocher bleu » – aujourd’hui, le clocher n’est plus bleu. 

Jean Giono, Regain-2154_caractères

La difficulté de ce texte est d’ordre stylistique : trouver une langue simple, « parlée », se demander comment on dirait les choses si l’on avait à les expliquer oralement.

Langue simple ne signifie pas langue incorrecte, et (cela est dit dans le commentaire), on ne peut prendre de liberté que si l’on sait où passe la ligne de la contrainte.

Dans ce texte, il y a beaucoup de mouvement, cela commence avec la peinture du clocher, et se poursuit avec la voiture du courrier, on monte, on descend, on entre, on traverse… Il importe donc de bien connaître l’emploi des prépositions et des préverbes, qui sont d’ailleurs une ressource fondamentale de l’allemand.

Plusieurs fois, des indications sont données pour trouver une solution en cas de « panne lexicale ». Ce sont des conseils destinés à éviter les trous dans une traduction, mais cela ne dispense absolument pas d’enrichir régulièrement son vocabulaire, notamment par la lecture, c’est même une condition si l’on veut progresser. 

Emil Nolde, exposition Paris 2008

Capture d_écran 2018-03-07 à 11.55.33

Emil Nolde, Frühmorgenflug, Öl auf Leinwand, 1940 (Nolde-Stiftung Seebüll)

Emil Nolde (3287 caractères)

Cet article, relatif à l’exposition que le Grand Palais consacra en 2008 au peintre Emil Nolde, est long. Il peut, comme tous les textes proposés sur ce site, être traité en plusieurs  séquences.

Au premier abord, il semble difficile (peut-être), mais il est particulièrement intéressant en ce qui concerne la méthode : un travail approfondi sur le texte de départ (ici le français), une vue d’ensemble du message à transmettre,  permettent de surmonter les difficultés apparentes.

Il faut donc s’entraîner à faire de plus en plus vite ce travail nécessaire dès l’instant que l’on veut traduire.

On peut, à l’occasion de ce texte, revoir :

  • encore et toujours la traduction du participe présent
  • les noms propres, géographiques et de personnes
  • emploi de wenn et als

 

Un commissaire à l’antisémitisme, projet

Capture d_écran 2018-02-18 à 16.24.34

Teilnehmer einer Demonstration verbrennen eine selbstgemalte Fahne mit einem Davidstern in Berlin im Stadtteil Neukölln. (Jüdisches Forum für Demokratie und gegen Antisemitismus e.V./dpa)

Antisemistismusbeauftragter (2199 caractères) – Extrait du journal La Croix, décembre 2017

En attendant que l’Allemagne ait un gouvernement, on peut encore parler du projet de Thomas de Maizière, qui pourrait d’ailleurs être maintenu et réalisé par le gouvernement à venir. Ce projet a vu le jour après les manifestions antisémites qui ont eu lieu à Berlin en décembre 2017.

Ce texte ne présente pas de très grandes difficultés, mais il est intéressant, car certains termes, qui pourraient d’abord désarçonner, trouvent vite une solutions si l’on prend la peine de poser les bonnes questions.

Ce qui n’empêche pas de revoir plusieurs points de grammaire, tels:

  • les noms composés
  • les prépositions
  • le discours indirect
  • le passif
  • la participiale
  • la date

An den kleinen Lukas, der an der Info auf seine Mama wartet

An meine Völker-bildarchivaustria.at

Kaiser Franz Joseph, An Meine Völker, 28. Juli 1914 – Um den Textdes Schreibens zu lesen vgl.:  https://de.wikisource.org/wiki/An_Meine_Völker!

Au petit Lucas qui attend sa maman…1690 caractères 2

À l’occasion de la nouvelle année 2017, Intermarché remercie son public dont il propose un portrait diversifié.

Ce texte, en apparence tout à fait anodin, permet d’une part une confrontation avec un vocabulaire très quotidien, que l’on ne connaît pas toujours très bien, et implique d’autre part de revoir certains points de grammaire, certaines tournures spécifiques :

  • le participe présent
  • les compléments de temps
  • la particule verbale dans les verbes de mouvement
  • l’accusatif absolu

Il importe aussi, comme toujours, d’être très attentif au ton et au niveau de langue.

Quelques soucis d’un écrivain

Capture d_écran 2018-01-18 à 11.36.41Brasserie Lipp, Paris. Ce ne sont pas des bulots, mais des couteaux (Schwertmuscheln, Scheidenmuscheln).

Revue des deux mondes.2082 caractères

La difficulté de ce texte réside dans le fait qu’il est constitué d’un grand nombre de tournures très françaises et que les structures sont parfois un peu lâches. Il ne faut pas s’attarder au-dessus du fossé entre les deux langues, il faut veiller à l’agencement et à l’authenticité en allemand. C’est toujours ainsi, bien entendu, mais cela particulièrement marqué dans ce texte. De ce point de vue, c’est un exercice intéressant. Vérifier si ce que l’on écrit tient la route en allemand, pour reprendre, précisément, un expression du texte.

 

La vie rêvée d’un chat allemand, (Libération)

Ruslan et Ludmila surveillant leur histoire en train de s'écrire  Das aktive Leben zweier französischer Katzen

 

Libération. Article du 27 décembre 2017. La journaliste raconte sa vaine tentative pour adopter un chat dans un refuge de Berlin.

La vie rêvée d’un chat allemand (2047 caractères)

Ce texte repose sur l’emploi du pronom indéfini on. Deux façons d’envisager la traduction sont proposées ici.

A revoir :

  • verbes de modalité (wollen, futur proche)
  • compléments circonstanciels de temps et de lieu
  • emploi de la virgule

Chanson douce (Leïla Slimani)

Capture d_écran 2017-12-26 à 19.22.34 Ein Bahnhofskiosk

Chanson douce, Leïla Slimani, 1434 caractères

Fondé sur un fait divers. En 2012, dans un quartier chic de New York, une nounou a assassiné les deux enfants dont elle avait la charge, puis tenté de se suicider. Le roman de Leïla Slimani a obtenu le prix Goncourt en 2016. Dans le choeur louangeur de la presse et du public, on entend quelques voix et avis discordants, certains parlant de « roman de gare », soulignant les banalités, les caricatures, les clichés et la faiblesse du style.

On appelait  – on appelle encore –  « roman de gare » un ouvrage assez court, simpliste, facile à lire, juste le temps d’un voyage par le train (der Trivialroman, der Schundroman, die Trivialliteratur, die Schundliteratur).

Revoir :

  • les verbes de modalité
  • les prépositions

En fait, des verbes de modalité et des prépositions, il y en a partout, mais on peut tel ou tel jour décider de mettre l’accent sur un point précis.

 

Le 20 février 1933 (Eric Vuillard)

Reichstagspräsidentenpalais Berlin, Reichstagspräsidentenpalais

Le 20 février 1933, Eric Vuillard (L’ordre du jour)-1987 caractères

Le roman d’Eric Vuillard a obtenu le prix Goncourt en 2017. La passage choisi raconte la journée du 20 février 1933. Les industriels ont été convoqués par Hitler, la réunion est secrète, le parti national-socialiste a besoin de l’argent des industriels. Et tandis que les messieurs arrivent et se préparent à la rencontre, la vie ordinaire continue.

Revoir les verbes irréguliers, les temps ;

S’entraîner à bien analyser et cerner le sens des termes employés – en fait, il faut le faire à l’occasion de chaque texte, mais pour certains plus encore que pour d’autres.

 

Johnny Hallyday

1er_juin_1885_-_Enterrement_Victor_Hugo

Obsèques de Victor Hugo, 1er juin 1885        

Les dernières volontés de Victor Hugo : Je donne cinquante mille francs[-or] aux pauvres. Je désire être porté au cimetière dans leur corbillard. Je refuse l’oraison de toutes les Églises. Je demande une prière à toutes les âmes. Je crois en Dieu » Victor Hugo fut effectivement conduit au Panthéon dans le corbillard des pauvres. Deux millions de personnes l’accompagnaient.

Johnny Hallyday (1955 caractères)

A revoir:

  • les subordonnées, notamment
  • les concessives
  • les noms de pays, genre, règle de l’emploi de l’article Le Canard enchaîné, 13-12-2017

Capture d_écran 2017-12-13 à 11.53.05 Le Canard enchaîné, 13-12-2017

Deux siècles après la Révolution française

archives-revolution-francaise-abolition-privileges

Voila un grand miracle, cette fois ci, la justice est du côté du plus fort : le courage remetra les choses dans l’ordre de l’équité et les droits du plus utile seront mieux balancé (dans l’orthographe d’origine) : [estampe]

…que reste-t-il…?

Jacques Julliard s’interroge sur ce qui reste de l’abolition des privilèges, sur la signification de la Révolution française pour nos contemporains, sur les idéaux, les notions de peuple et de démocratie.

A revoir :

  • le comparatif de supériorité
  • les masculins faibles
  • les prépositions aus-bei-während

Et il ne faut jamais oublier de faire un petit tour du côté des verbes irréguliers.

 

Le grand sapin de Strasbourg

Strasbourg 2017Strasbourg 2017

Le grand sapin de Strasbourg (1648 caractères)

Le premier s’est cassé, le deuxième s’est fissuré, le troisième, on l’a décoré. Cet article raconte les aventures du grand sapin de Strasbourg, trente mètres de haut, comme l’exige la tradition, et de ce fait peut-être un peu fragile.

Un grand nombre de compléments de temps et de lieu.

On pourra travailler en  parallèle sur ce thème et sur la version qui traite un thème semblable.

Jaurès assassiné

Image-Jean-jaurès-2

Jean Jaurès au Pré-Saint-Gervais, 1913

Jean Jaurès (1235 caractères)

1er août 1914, Jaurès a été assassiné la veille. Maurice Barrès, adversaire politique de Jean Jaurès, mais qui éprouve pour l’homme une admiration réelle, se rend à son domicile avec une lettre qu’il souhaite faire remettre à sa fille.

Ce texte est très particulier et représente une expérience intéressante : il est en apparence totalement anodin, très facile. En réalité, un flou, voire une négligence dans les tournures le rendent assez insaisissable et font du passage vers l’allemand un exercice d’équilibre délicat. Ces notes sont une sorte de stream of consciousness (Bewusstseinsstrom), ce sont des impressions saisies au vol. L’ensemble est peu structuré,  la structure est souterraine, cela ne simplifie pas la tâche, mais c’est intéressant de se confronter à un texte comme celui-là.

Le permis de conduire

Capture d_écran 2017-11-12 à 16.44.49 Léon Serpollet et sa femme, 1900

Le permis de conduire, Hervé Lauwick (1971 caractères)

Léon Serpollet, constructeur d’automobiles, passa en 1891 ce que l’on considère comme le premier permis de conduire. Il s’agissait d’un document autorisant à conduire à Paris, à condition de ne pas dépasser la vitesse de 16 km/h.

Le texte évoque le déroulement de l’examen et la signification que revêtait encore, des années plus tard, le permis de conduire.