Voici le troisième et dernier des textes évoquant la vie et la carrière de Paula Modersohn-Becker, choisis dans le catalogue de l’exposition que lui a consacrée le musée de Buchheim (16 novembre 2019 – 8 mars 2020). Après les critiques virulentes de certains peintres tenants de la tradition, c’est la découverte de Paris et d’une avant-garde porteuse d’espoir pour la jeune artiste.
Der Text zeigt, in welcher Atmosphäre und vor welchem Hintergrund die moderne Kunst sich entwickeln konnte. Emanzipation der Frau gehörte auch dazu – in Grenzen.
Ob trouvera dans ces rapports clairs et complets des conseils précieux pour la traduction, aussi bien du français vers l’allemand que de l’allemand vers le français.
Rien n’interdit de lire ce qui concerne les dissertations.
Den blinden Zeitungsverkäufer hat Malte schon ein paar Male gesehen. An diesem frühlingshaften Sonntag gewinnt aber die Erscheinung des armen Manns eine neue Bedeutung.
Pas de difficulté lexicale ou grammaticale particulière dans ce texte que l’on ne peut traduire qu’après en avoir dégagé le sens profond.
Cela ne doit pas empêcher, si l’on a un petit doute, de revoir le passif, et surtout l’emploi des temps en français.
Wo man sieht, wie dünn die Grenze zwischen der Welt der Toten und der Welt der Lebenden sein kann, und wie es manchmal geschieht, dass Tote geliebte Menschen in ihr Reich holen.
Il n’y a pas dans ce texte de difficultés particulières, lexicales ou grammaticales. Il faut veiller, lors du passage vers le français, à la fluidité de la langue, à la clarté et à la cohérence du message.
Il faut être particulièrement attentif, à la fin, à la scène qui s’organise autour du chien : que s’est -il passé ? Qui fait quoi ? Qui dit quoi, et pourquoi ?
Rilke, ,,Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge », 1910
Auf die sorglose Zeit einer ahnungslosen Kindheit folgt die Zeit der Unruhe. Die neuen, ,,merkwürdigen » Geburtstage werden zum Symbol für den brutalen Übergang in die grausame Welt der Desillusion.
Drei Freundinnen machen ihren sogenannten Betriebsausflug. Sie verbringen wie jedes Jahr einen ganzen Tag in Bad Saarow: Therme, Schwimmbad. Tiffy, die Cheffin, ist Kosmetikerin, Flocke arbeitet als Maniküre im Studio und die Erzählerin ist Fußpflegerin. Dieser gemeinsame Tag, an dem sie sich verwöhnen und verwöhnen lassen, ist Anlass zu Erinnerungen. Ein zärtlicher Rückblick in DDR-Verhältnisse.
Ces textes extraits de Marzahn mon amour, de Katja Oskamp (il y en aura trois en tout) pourraient être l’occasion de lire une histoire de l’ex-RDA, de s’informer sur les institutions, la vie politique, la vie quotidienne. Le livre de Martin Sabrow, Erinnerungsorte der DDR (CH Beck, München) permet de découvrir de manière agréable différents aspects de la vie en RDA.
Ce texte ne présente pas de difficulté particulière. Lorsque l’on pense se trouver bloqué par le lexique, une lecture attentive suffit pour trouver une solution.
Nachdem sie Theaterwissenschaft studiert hatte und eine Zeit lang als Dramaturgin tätig gewesen war, hat sich die Autorin (hier identisch mit der Erzählerin) zur Fußpflegerin ausgebildet. Sie erzählt aus dem Leben der Kunden, die sich ihr anvertrauen.
Gustav Klimt (1862-1918), Adele Bloch-Bauer I (1907)
Voici un texte (presse) qui ne présente aucune difficulté de compréhension, mais de réelles difficultés de restitution en français du message reçu en allemand. Il a déjà été souligné à plusieurs reprises, pratiquement à l’occasion de chaque texte, que le « mot à mot » était absurde – et dangereux. C’est ici le moment de s’appliquer à bien s’imprégner du texte de départ avant de « sauter » le plus vite possible dans le texte d’arrivée, sans rien oublier, sans rien ajouter – au fond, c’est la seule règle.
Revoir en allemand et en français les modes et les temps, morphologie, fonctionnement du discours direct et indirect. S’assurer que l’on sait construire une incise, et en profiter pour revoir l’apposition.
Remarques sur l’exercice de traduction (thème et version)
Les textes
proposés ici, cela a déjà été dit dans l’avant-propos, ne sont pas calibrés
pour un examen ou un concours spécifique.
Ils sont de longueur et de difficulté variables – souvent assez difficiles. Les germanophones trouvent probablement les textes de version plus difficiles, et on peut penser que les francophones ont plus de mal avec les textes de thème, mais ce n’est pas certain.
Les remarques qui suivent, et le travail proposé sur ce site, cela aussi a été dit, ne se rattachent à aucune école de traductologie. Le but, c’est de restituer dans une langue un message reçu dans une autre. Et pour cela, il y a autant de règles qu’il y a de textes, ce sont les textes qui commandent.
Question de confiance
Pour bien traduire, il y a tout un travail à faire sur le texte de la
langue dite « source », et on ne peut le faire correctement que si
l’on connaît bien cette langue, si l’on saisit bien les nuances et le non-dit,
si l’on en maîtrise bien les codes. Mais une fois que ce travail a été fait, on
se rend compte que l’on dispose de bien plus de ressources qu’on ne le croyait.
Ce travail se fait au cours de la lecture attentive du texte à traduire,
durant laquelle l’erreur la plus
magistrale consisterait à souligner ou cocher les « mots » inconnus.
C’est tout le contraire qu’il faut faire : s’approprier le texte, de manière
à pouvoir, au moment de traduire, s’appuyer sur de la cohérence.
Une façon de dire
Souvent, au
cours de l’étude détaillée des textes, des solutions de rechange sont
proposées. Il ne faudrait pas se méprendre :
Il
ne s’agit pas d’un encouragement à se contenter d’imprécision ;
Il
ne s’agit pas de faire croire qu’il est inutile d’élargir son lexique ;
Il
ne s’agit pas de dire que tout se vaut – on voit bien d’ailleurs que la
traduction proposée à la fin privilégie toujours un choix, ce n’est pas un
hasard ;
Il
s’agit d’aider à « boucher les trous », ou plutôt à ne pas laisser de
trous, et à trouver, en cas de panne, une solution qui s’intègre au texte de
manière plausible, sans écrire d’absurdité ;
Il
s’agit de mettre en garde contre un goût excessif de l’aventure et du risque
(par exemple fabrication hasardeuse de termes que l’on croit pouvoir
germaniser) ;
Et
il s’agit de montrer comment on peut réagir vite, sans perdre de temps sur des
questions que l’on ne pourra pas résoudre – un terme, une tournure inconnus ne
tombent pas soudainement du ciel.
Une façon correcte de dire
Ce temps que
l’on ne perd pas peut être consacré à la simple correction grammaticale.
Certains points de grammaire d’une très grande simplicité ne devraient plus
donner lieu à aucune faute.
Lorsque l’on
sent ici ou là une fragilité, il faut consolider. Dans l’avant-propos, on
conseille de travailler avec des dictionnaires unilingues et avec des
grammaires – peu importe quelles grammaires, pourvu que l’on s’y sente bien.
À tout
hasard, signalons aussi (dans la perspective du thème) la parution toute
récente, aux éditions Nathan, d’un « Cahier d’activités », proposé
pour la classe de seconde, et qui propose des exercices avec leurs corrigés. La
présentation est claire, et les élèves ou étudiants qui en maîtriseraient
parfaitement le contenu seraient à l’abri de bien des mésaventures.
Cahier d’activités, 2nde A 2> B1, « Trimm dich fit ! », Grammatik und Wortschatz,
Drei Jahre aus dem Leben der Dichterin Annette von Droste-Hülshoff. Ein gut dokumentierter biographischer Roman mit zahlreichen bekannten Figuren aus der Literaturszene im ersten Viertel des 19. Jahrhunderts (die Brüder Grimm z.B.).
Penser à revoir, dans les deux langues, la morphologie des verbes, leur construction (prépositions) et l’emploi des temps.
Cette version n’est pas très difficile, mais il faut, lors du passage vers le français, veiller à l’agencement, à l’organisation des compléments, à la fluidité.
Ce texte n’est pas facile, il est même assez difficile, car il est très allusif. Certes, on y trouve les informations nécessaires à la traduction, mais il faut s’entraîner à l’exercice de décryptage, il faut savoir, le plus vite possible, détecter les indices nécessaires, prendre les appuis indispensables. Un tel texte ne peut être conçu que comme un entraînement, mais dans ce rôle, il est très utile.
A l’occasion de ce texte, on peut voir ou revoir les circumpositions, par exemple an … vorbei et auf … zu. Voir aussi les emplois de la préposition um (cf. Stufe um Stufe).
Verena Boos, geb. 1977. Nach ,,Blutorangen » (2015) ist ,,Kirchberg » (2017) ihr zweiter Roman. Nach schwerem Schlaganfall körper- und sprachbehindert lebt Hanna nun wieder im Haus ihrer Großeltern, die sie großgezogen haben. Patrizio, den man heute als Kind ,,mit Migrationshintergrund » bezeichnen würde, und der schon immer in sie verliebt war, hat sich bei ihr einquartiert.
Einer der besten deutschen Romane in letzter Zeit.
S’entraîner à lire attentivement un texte pour dégager les informations sur lesquelles s’appuyer pour la compréhension et le passage vers la langue d’arrivée
Ce texte ne présente pas de grande difficulté de compréhension, les « trous » peuvent être facilement comblés si l’on s’appuie bien sur l’ensemble.
Le passage vers le français, en revanche, n’est pas toujours simple, il importe, comme toujours, de s’approprier le message pour pouvoir le restituer avec les ressources du français.
Markthalle in San Cristobal de La Laguna (Kanaren)
In diesem Roman von Inger-Maria Mahlke wird die Familiengeschichte von Ana und Felipe rückwärts erzählt. Die Handlung beginnt 2015 und endet 1919.
Felipe und Ana haben beide in Madrid studiert, da haben sie sich kennengelernt. Jetzt sind beide nach Teneriffa zurückgekehrt, wo sie aufgewachsen sind. Hier, in La Laguna (San Cristobal de La Laguna) leben immer noch Felipes Vater und Anas Eltern.
Ce deuxième texte de Peter Landerl, extrait lui aussi du roman Vier mal ich, évoque la confrontation entre Aurélien, le narrateur, et son propre portrait réalisé par son amie Alice.
Un autre texte de Christoph Ransmayr, extrait du même roman que le précédent. Texte difficile, en particulier la mise en français. Il faut respecter les structures compactes et complexes, sans pour autant introduire de confusion.
Comme toujours en version, il faut s’assurer que l’on possède une bonne maîtrise de l’emploi des temps en français (imparfait / passé composé / passé simple).
Repérer l’emploi des participiale, penser aux différentes manières de la restituer.
Der Kampfläufer, le chevalier combattant (ou combattant varié)
Après l’extrait numéro 1, on pouvait s’attendre au numéro 2. Le propos et le style sont différents, ce qui explique ce choix. Juli Zeh présente ici ce que l’on pourrait appeler « l’économie » d’un village, qui repose sur un clivage entre anciens et nouveaux.
Ce texte ne présente pas de difficultés particulières, mais peut inviter à revoir certains points, qu’il faut maîtriser dans les deux sens, thème et version :
les temps, morphologie, emploi – dans les deux langues
expression de la date, dans les deux langues
les verbes de modalité
als /wenn / indem / während
le relatif au génitif
les partis politiques (en Allemagne, en France) – il n’est pas nécessaire d’entrer dans les plus petits détails, mais il faut connaître au moins les partis actifs et les grandes lignes de leur politique.
Lydia Hermann, In der Verbannung. Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen
Google Earth. – Die Strecke zwischen Stepnoï Kutschuk, wo Lydias Familie lebt, und Rodino, wo sie das Gymnasium besucht. Jedesmal, wenn sie nach Hause will und dann wieder zurück nach Rodino, muss sie die Strecke (etwa 15 km) zu Fuß zurücklegen.
,,Der 28. August 1941 besiegelte das Schicksal der Russlanddeutschen in der Sowjetunion. Mit dem Erlass des Präsidiums des Obersten Sowjets wurde, zwei Monate nach dem heimtückischen Überfall Hitlerdeutschlands auf die UdSSR, die Umsiedlung der Deutschen in Gebiete östlich des Urals angeordnet. Unter Kontrolle russisch sprechender Aufseher musste auch die Großfamilie Hermann Anfang September für immer ihre Höfe in Mariental, einem Dorf in der Wolgadeutschen Sowjetrepublik, verlassen. Lydias Familie zählte 23 Personen, unter ihnen acht Kinder im Alter von zwei bis neun Jahren.
Das Dorf Stepnoi Kutschuk, inmitten der Altai-Steppe, war fortan, zwangsweise, ihr neues Zuhause. Sie durften den Ort nicht verlassen. Zu Anfang jedes Monats kamen NKWD-Leute, um die Anwesenheit zu überprüfen. »
les mots, tels doch, denn, ja, also, qui sont présents plus pour leur fonction que pour un sens précis – bien que l’agencement spécifique d’un énoncé ait toujours un sens, mais justement – on y revient toujours – on ne traduit pas « mot pour mot », on restitue un sens, chaque langue s’organisant avec ses propres ressources.
So stellt sich der Autor selber vor : 1974 in Steyr (Österreich) geboren. Studium der Germanistik und Geografie in Wien, von 2004-2010 Deutsch-Lektor an der Université de Strasbourg. Seither Gymnasiallehrer in Oberkirch im Schwarzwald.
Zahlreiche Literaturpreise: 1996 Publikumspreis beim Literaturwettbewerb Enge Gasse in Steyr, Talentförderungsprämie des Landes OÖ für Literatur 2000, Projektstipendium des BKA 2014.
Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften (kolik, Literatur + Kritik, Facetten, Rampe, Revue alsacienne de littérature) und Anthologien.
In Buchform erschienen: Stromabwärts. Erzählungen, edition laurin, 2010. – Die eine Art zu sein, Roman, edition laurin, 2012. – Vier mal ich, Roman, 2018.
Emploi de l’imparfait, du passé simple et du passé composé en français
Prendre l’habitude, dès la lecture du texte, d’identifier les structures, en particulier les ruptures de construction, cela gagne beaucoup de temps ensuite, au moment de la traduction.
Cette version n’est pas très longue et ne présente pas de difficultés particulières. Il faut, comme toujours, être attentif aux temps du passé et à la cohérence de l’ensemble.
Mina Wolf, Journalistin und Gelegenheitstexterin, opfert den Sommer, um einen Aufsatz über den Dreißigjährigen Krieg für die Festschrift einer Kleinstadt zu schreiben. Eine irre Nachbarin, die Tag für Tag von morgens bis abends auf ihrem Balkon lauthals singt, zwingt sie, nur noch nachts zu arbeiten. Die kleine, enge Straße gerät in Aufruhr und in Minas Kopf vermischen sich der Dreißigjährige Krieg, die täglichen Nachrichten über Krieg und Terror mit der anschwellenden Aggression in der Nachbarschaft. Als auch noch eine Krähe in ihre nächtliche Einsamkeit gerät, die sie Munin nennt und mit der sie ein Gespräch über Gott und die Welt beginnt, ist das Chaos in Minas Kopf komplett.
Le texte est long, mais on peut le couper et le travailler en plusieurs fois.
La narratrice évoque le jour où, équipée du Schwimmkerl, elle tente d’apprendre à nager. Ce texte se trouve dans le quatrième et dernier des romans autobiographiques d’Ulla Hahn (Wir werden erwartet).
Il permet de voir comment on aborde la traduction d’un description très concrète. Avant de traduire, il est très important de visualiser, de se représenter très précisément ce qui est montré : « Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement / Et les mots pour le dire arrivent aisément » (Boileau)
Le texte implique aussi de revoir certains points précis :
les temps des verbes, très importants ici en raison de l’alternance permanente entre habitude ou état et faits ponctuels.
,,Ein vielstimmiger Gesang der Nacht: Prostituierte, Engel und Geschäftsmänner kämpfen um Geld und Macht und ihre Träume. Eine junge Frau steht am Fenster, schaut in den Abendhimmel, im Januar laufen die Geschäfte nicht, die Gedanken tanzen in ihrem Kopf. « Der Pferdemann », der alte Jockey, sucht seine Tochter. « Der Bielefelder » rollt mit neuen Geschäftskonzepten den Markt auf, investiert in Clubs und Eroscenter. « AK 47″ liegt angeschossen auf dem Asphalt. Clemens Meyer schreibt von den Menschen, den Nachtgestalten, von ihrem Aufstieg und Fall, vom Schmutz der Straße und dem Fluss des Geldes. Er erzählt die Geschichte einer Stadt, die zum Epochen-Roman unserer Zeit wird. »
Der schweizerische Dichter Robert Walser (1878-1956), der so viel über den Schnee geschrieben hatte, starb am 25. Dezember 1956 auf einem Spaziergang durch den Schnee (in Herisau).
Diesmal also keine Übersetzung, eine kleine Pause mit diesem schönen Gedicht von Robert Walser.
Der Schnee
Der Schnee fällt nicht hinauf
sondern nimmt seinen Lauf
hinab und bleibt hier liegen,
noch nie ist er gestiegen.
Er ist in jeder Weise
in seinem Wesen leise,
von Lautheit nicht die kleinste Spur.
Glichest doch du ihm nur.
Das Ruhen und das Warten
sind seiner üb’raus zarten
Eigenheit eigen,
er lebt im Sichhinunterneigen.
Nie kehrt er je dorthin zurück,
von wo er niederfiel,
er geht nicht, hat kein Ziel,
das Stillsein ist sein Glück.
Hilla (Hildegard) Palm, ,,Dat Kenk vun nem Prolete », wie sie in ihrem Heimatdorf genannt wird, hat im Laufe der ersten drei autobiographischen Romane (,,Das verborgene Wort », ,,Aufbruch » und ,,Spiel der Zeit ») manches erlebt und durchgemacht.
Dies hier ist eine Passage aus dem vierten Roman, der die Tetralogie schließen soll. Die Doktorandin Hilla Palm hat neulich Marga kennen gelernt. An diesem Abend ist sie bei ihr zu Besuch.
Alternance de langue parlée et de langue écrite, il est important d’identifier et de respecter les niveaux de langue.
L’utilisation du prétérit implique en français de faire des choix. Rappelons qu’il est impératif de maîtriser le système des temps dans les deux langues. Le passé simple français n’est pas utilisé à l’oral, dans la langue parlée, mais il l’est dans la langue écrite.
Revoir :
le vocabulaire de l’association, du groupe, du regroupement
les particules tantôt séparables, tantôt inséparables
Et pourquoi ne pas voir ou revoir le film du cinéaste italien communiste Pier Paolo Pasolini, L’Évangile selon saint Mathieu ?
In Brüssel laufen die Fäden zusammen – und ein Schwein durch die Straßen. Fenia Xenopoulou, Beamtin in der Generaldirektion Kultur der Europaischen Kommission, steht vor einer schwierigen Aufgabe. Sie soll das Image der Kommission aufpolieren. Aber wie? … (Klappentext)
À revoir :
sens et emplois de la préposition zu
les temps en français
la concordance des temps en français
Ce texte ne pose pas de problèmes de compréhension particuliers. Il faut être très vigilant lors du passage au français : ne pas se laisser emprisonner dans les structures allemandes, s’appliquer à l’authenticité et à la fluidité du français. Rappelons, au risque de se répéter, mais tant pis, que l’on ne traduit pas des mots isolés, mais du sens.
Article de la Süddeutsche Zeitung, hommage à Jean d’Ormesson mort le 5 décembre 2017. Peut être traité en même temps que le thème ayant pour objet la médiatisation qui a entouré la mort de Johnny Hallyday. Même si le texte de thème est nettement plus polémique, on y trouve, comme dans cette version, le style et le vocabulaire propres à l’évocation d’une personnalité.
Points importants :
les temps – c’est toujours le cas dans un texte au passé
les modes
les prépositions, en particulier les « circumpositions »
Première lettre que Kafka écrivit à Milena Jesenská, alors qu’il se trouvait à Merano. Outre son intérêt littéraire, ce texte présente un intérêt linguistique qui tient à l’écriture même de Kafka, simple et précise. Kafka dit ce qu’il a à dire, sans fioritures, rien de plus, rien de moins.
Première lettre que Kafka écrivit à Milena Jesenská, alors qu’il se trouvait à Merano. Outre son intérêt littéraire, ce texte présente un intérêt linguistique qui tient à l’écriture même de Kafka, simple et précise. Kafka dit ce qu’il a à dire, sans fioritures, rien de plus, rien de moins.
Gilbert Silvester, universitaire spécialiste de la barbe, ayant rêvé que sa femme le trompait, décide de partir aussitôt. Première destination possible, le Japon, où il est amené par hasard à suivre, des siècles plus tard, l’itinéraire du poète Bashō (1644-1694), auteur d’environ 2000 haïkus. Yosa, un jeune Japonais qu’il a arraché au suicide le jour de son arrivée et qu’il tente de détourner de son projet, l’accompagne dans son voyage. A la gare de Sendai, Gilbert a perdu Yosa. Il poursuit son voyage vers les Îles aux pins.
Revoir
l’emploi et la morphologie du passé simple et de l’imparfait
Ce texte de version complète, pour ce qui est du lexique d’ailleurs assez simple, le thème intitulé Le grand sapin de Strasbourg.
Ce texte confronte le traducteur à une double tâche : d’une part la mise en français de certaines tournures très allemandes – mais c’est le propre de la traduction ; d’autre part la « gestion » d’un certain flou dans la chronologie qui oblige le traducteur à un balisage du texte, à un repérage des éléments chronologiques et à l’établissement d’un texte cohérent en dépit de certains flottements du texte allemand.
Revoir le sens et l’emploi des préverbes, le passif et le futur.
Le texte proposé ici, extrait d’un long article de la Süddeutsche Zeitung du 6 novembre 2017 consacré aux paradise papers, évoque les « paradis des riches ». Il serait utile de le travailler en parallèle avec le texte de thème sur le même sujet.
Troisième et dernière partie de l’article du Spiegel online (24 octobre 2017)
Foto
Dr. Wolfgang Schäuble (CDU/CSU) ist Präsident des Deutschen Bundestages und wurde am 24. Oktober 2017 in dieses Amt gewählt.
Im Präsidium vertreten ihn die Abgeordneten Dr. Hans-Peter Friedrich (CDU/CSU), Thomas Oppermann (SPD), Wolfgang Kubicki (FDP), Petra Pau (Die Linke) und Claudia Roth (Bündnis 90/Die Grünen). Der Kandidat der AfD, Albrecht Glaser, hatte in drei Wahlgängen am 24. Oktober nicht die erforderliche Stimmenzahl erreicht.
Destins allemands et italiens – on se trouve, on se perd, on se retrouve. Milan, Munich, la Sicile sont les étapes d’une longue quête de la vérité et d’une identité acceptable. Plusieurs générations sont engagées dans cette aventure qui s’étend du lendemain de la Seconde Guerre mondiale à nos jours. Dans ce passage deux Italiens, travailleurs immigrés vivant à Munich, sont allés chercher dans la forêt le sapin de Noël qu’ils doivent introduire dans la Wohngemeinschaft où l’un d’entre eux a trouvé à se loger.
Difficile de trouver un document iconographique qui ne fasse pas l’apologie de cet « idéal » völkisch. Alors pourquoi pas, par « antiphrase », Heinrich Mann, dont le roman Der Untertan propose la biographie et le portrait ironiques et destructeurs d’un représentant des valeurs völkisch.
Ce long article du Spiegel a pour sujet l’ouverture de la dix-neuvième session du Bundestag et les difficultés qui y sont attachées. De même que les textes de thème consacrés aux élections, il sera présenté en trois parties. Rappelons l’importance de lire, sur un même sujet, des articles dans les deux langues.
Rainer Trutz vient de publier son premier roman. Le roman de Christoph Hein raconte la vie de Rainer Trutz, puis de son fils Maykl. Rainer, jeune écrivain prometteur, doit quitter Berlin pour échapper au national-socialisme. Il trouve refuge en Union soviétique et passe à Moscou quelques années heureuses avant la rupture par l’Allemagne du pacte germano-soviétique.
Ce texte comporte tout un passage au discours indirect libre, et des verbes au prétérit pour lesquels il convient de faire un choix – imparfait ou passé simple. Incitation à revoir les temps et les modes.