Franck Bouysse – Né d’aucune femme

Une leçon du Dr Charcot (1825-1893) à la Salpêtrière

Rose, internée dans un asile tenu par des sœurs, a tenu un journal qui se trouve, au début du roman, dans les mains du narrateur, et qui comporte encore certaines zones d’ombre qu’il tente d’éclaircir. Pourquoi Rose fut-elle internée? Qu’est devenu son fils illégitime?

Le passage proposé ici est une étape sur le chemin de la vérité où s’est engagé le narrateur.

2264 signes

Ce texte implique une parfaite maîtrise de nombreux points de grammaire, signalés avant la proposition de traduction: ce sont toujours un peu les mêmes qui reviennent:

  • les participes
  • le comparatif et le superlatif
  • les verbes de modalité
  • les prépositions
  • et quelques autres…

Il est rassurant de constater que ce sont toujours les mêmes domaines de la grammaire qui sont sollicités – preuve que la tâche n’est pas infinie.

Quant au vocabulaire, nous ne soulignerons jamais assez l’importance de la lecture, c’est elle qui permet d’enrichir son lexique et de s’approprier les deux langues, de départ et d’arrivée.

Souvenirs d’un médecin de Paris

Jacques-Joseph Guillaume François Pierre, comte de Corbière (1766-1853)

Après le très long thème récemment placé sur ce site, en voici un tout petit, pas très difficile, mais qui implique tout de même de faire attention à certaines tournures très françaises – on pense en particulier aux participes, présent et passé, mais pas seulement. Et on en revient toujours à la question fondamentale du SENS.

Monsieur de Corbière, sur ce portrait, n’est pas vraiment « débraillé »…

908 caractères.

Quand les vieux se rebifferont

Brunnen der ,,Jugend im Sozialismus », Chemnitz (Karl-Marx-Stadt)

3533 caractères.

Ce texte, très long, et assez difficile, peut, ou doit, être travaillé en deux, voire trois fois.

Pas de conseils particuliers de « révisions ». Les phrases sont parfois assez longues, et obéissent, ce qui est assez naturel dans un texte français, à des structures françaises. Il faudra donc, plus que jamais, veiller à s’approprier le sens, à s’en imprégner, avant de restituer le message en allemand, avec les ressources de l’allemand, et en obéissant à ses impératifs.

Ce texte de Mathieu Lindon, écrit avant l’apparition du virus, est encore plus actuel depuis qu’il sévit dans le monde.

Séries TV

Agatha Christie (1890-1976)

1358 caractères

Commentaire des séries proposées aux téléspectateurs durant le confinement. Hercule Poirot, l’inspecteur Barnaby, Miss Marple n’ont pas cessé leur activité avec le déconfinement. C’est une bonne chose: en cas de reconfinement, les responsables de programmes n’auront qu’à continuer sur leur lancée.

Il est heureux que les questions linguistiques à voir ou à préciser ne soient pas infinies: passif, prépositions, degrés de comparaison, compléments circonstanciels.

Faut-il rappeler qu’il est essentiel :

  • d’une manière générale, de lire beaucoup, dans les deux langues ;
  • dans le cas particulier d’un texte à traduire de s’imprégner d’abord du SENS du message à transmettre.

Rilke_Malte_3

Paris, Jardin du Luxembourg, Aussenseite der östlichen Gitter

1278 Zeichen

Dritter Abschnitt aus dem ,,Malte ».

Den blinden Zeitungsverkäufer hat Malte schon ein paar Male gesehen. An diesem frühlingshaften Sonntag gewinnt aber die Erscheinung des armen Manns eine neue Bedeutung.

Pas de difficulté lexicale ou grammaticale particulière dans ce texte que l’on ne peut traduire qu’après en avoir dégagé le sens profond.

Cela ne doit pas empêcher, si l’on a un petit doute, de revoir le passif, et surtout l’emploi des temps en français.

Rilke_Malte_2

Ein Foto von Cavalier gibt es nicht. Der Broholmer ist immerhin ein dänischer Hund.

2085 Zeichen

Wo man sieht, wie dünn die Grenze zwischen der Welt der Toten und der Welt der Lebenden sein kann, und wie es manchmal geschieht, dass Tote geliebte Menschen in ihr Reich holen.

Zu dem Thema s. das berühmte Gedicht von Gottfried August Bürger (1747-1794), Lenore (1774), https://www.projekt-gutenberg.org/buerger/gedichte/chap028.html

Il n’y a pas dans ce texte de difficultés particulières, lexicales ou grammaticales. Il faut veiller, lors du passage vers le français, à la fluidité de la langue, à la clarté et à la cohérence du message.

Il faut être particulièrement attentif, à la fin, à la scène qui s’organise autour du chien : que s’est -il passé ? Qui fait quoi ? Qui dit quoi, et pourquoi ?

Rilke_Malte_1

Mechanische Maus

Rilke, ,,Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge », 1910

Auf die sorglose Zeit einer ahnungslosen Kindheit folgt die Zeit der Unruhe. Die neuen, ,,merkwürdigen » Geburtstage werden zum Symbol für den brutalen Übergang in die grausame Welt der Desillusion.

Voir ou revoir

  • le passif
  • le discours indirect
  • la comparaison
  • le pronom man aux cas autres que le nominatif

Et naturellement lire Die Aufzeichnungen des Malte Leurids Brigge.

Le texte proposé ici est le premier d’une série de trois.

Les dieux voyagent toujours incognito

Marc Chagall (1887-1885), Ulysse

Extrait d’un roman de Laurent Gounelle, 2010, Les dieux voyagent toujours incognito.

1774 caractères.

Voir ou revoir :

  • les verbes forts
  • la manière de rendre les participes
  • la comparaison
  • les noms composés

Et on ne soulignera jamais assez la nécessité de lire dans les deux langues.

Marzahn mon amour (3)

Bad Saarow am Scharmützelsee

Drei Freundinnen machen ihren sogenannten Betriebsausflug. Sie verbringen wie jedes Jahr einen ganzen Tag in Bad Saarow: Therme, Schwimmbad. Tiffy, die Cheffin, ist Kosmetikerin, Flocke arbeitet als Maniküre im Studio und die Erzählerin ist Fußpflegerin. Dieser gemeinsame Tag, an dem sie sich verwöhnen und verwöhnen lassen, ist Anlass zu Erinnerungen. Ein zärtlicher Rückblick in DDR-Verhältnisse.

Auch die Gelegenheit, Fontane (wieder) zu lesen.

Mehr zum Buch von Katja Oskamp:

https://www.perlentaucher.de/buch/katja-oskamp/marzahn-mon-amour.html

Marzahn mon amour (2)

Marzahn, 1985

Ces textes extraits de Marzahn mon amour, de Katja Oskamp (il y en aura trois en tout) pourraient être l’occasion de lire une histoire de l’ex-RDA, de s’informer sur les institutions, la vie politique, la vie quotidienne. Le livre de Martin Sabrow, Erinnerungsorte der DDR (CH Beck, München) permet de découvrir de manière agréable différents aspects de la vie en RDA.

Pour compléter: https://www.perlentaucher.de/buch/katja-oskamp/marzahn-mon-amour.html

Ce texte ne présente pas de difficulté particulière. Lorsque l’on pense se trouver bloqué par le lexique, une lecture attentive suffit pour trouver une solution.

Marzahn mon amour (1)

Haus am Werderschen Markt, Sitz des Zentralkomitees der SED 1959-1990

2839 Zeichen

Nachdem sie Theaterwissenschaft studiert hatte und eine Zeit lang als Dramaturgin tätig gewesen war, hat sich die Autorin (hier identisch mit der Erzählerin) zur Fuß­pfle­ge­rin ausgebildet. Sie erzählt aus dem Leben der Kunden, die sich ihr anvertrauen.

Rezensionen: https://www.perlentaucher.de/buch/katja-oskamp/marzahn-mon-amour.html

Voir ou revoir:

  • Le passif
  • Le discours indirect (en français et en allemand)
  • Les participes, morphologie, emploi (dans les deux langues)
  • Les circumpositions – ou peu importe comment on les appelle

Les petits vernis du virus (1)

Hamburg 1892, Cholera-Epideme. Wohin mit all den Kranken? Die Kliniken der Stadt haben keine freien Betten mehr. Zusätzliche Kapazitäten, wie diese Baracken in Eppendorf, müssen erst gebaut werden.

Voir ou revoir:

  • le discours indirect (les subjonctifs)
  • les noms composés
  • la construction de certains verbes (glauben)

Le virus de l’irrationnel

Koi-Karpfen

Où l’on voit certains errements et dérives du comportement humain dans l’adversité.

L’occasion de lire ou relire La Peste, de Camus, Der Tod in Venedig, de Thomas Mann, et Le hussard sur le toit, de Giono.

Voir ou revoir :

  • comme souvent (presque toujours) la manière de rendre en allemand les participes présent et passé
  • le passif (morphologie, utilisation)
  • les degrés de l’adjectif

Et prendre l’habitude de bien réfléchir au SENS de ce que l’on doit traduire. Il faut que cela devienne un réflexe: ne pas traduire des mots isolés, mais du sens.

Ensemble, pour ne pas sombrer

Thucydide / Thukydides
(460?-397? av. J.-C.)

En ce temps de confinement, pourquoi ne pas lire ou relire quelques textes en relation avec la situation actuelle. Der Tod in Venedig, de Thomas Mann (1911), La Peste, d’Albert Camus (1947), et Le hussard sur le toit, de Jean Giono (1951) ne prétendent pas au réalisme ni à l’exactitude scientifique. Pas question ici de « crise sanitaire », mais des comportements humains face au danger et à la mort. on y trouve plus de symboles et de poésie que d’informations médicales.

Le texte qui suit, proposé pour une traduction, est emprunté à l’hebdomadaire Marianne. Il est, sur le mode de l’analyse, une réflexion sur ce que représentent pour tous la pandémie et le confinement.

Voir ou revoir (comme souvent):

  • les prépositions (notamment trotz, dank, wegen, während)
  • les participes présent et passé (manière de le rendre en allemand)
  • le discours indirect
  • l’expression de la concession
  • les relatifs
  • man ou wir, emploi
  • enfin, penser à trouver un bon angle d’attaque, une structure naturelle lorsque l’on a affaire à une phrase longue.

Maupassant, Mademoiselle Fifi

Tsar kolokol (Царь–колокол), elle ne sonne plus depuis bien longtemps.

En attendant des textes d’une plus brûlante actualité, voici un mode de résistance un peu singulier. On peut en profiter pour lire ou relire les nouvelles de Maupassant.

Voir ou revoir :

  • La proposition infinitive
  • L’apposition 
  • Noms de titres, noms propres
  • Noms désignant une profession

Le losange d’Angela Merkel

Le fameux losange …

Les coulisses, la signification et les implications du geste désormais emblématique de la chancelière allemande.

3329 signes

Voir ou revoir

  • ob … ob…
  • les différentes manières d’exprimer la comparaison (wie, ähnlich…)
  • les masculins faibles
  • la traduction en allemand des participes présent et passé en français
  • c’est … que / c’est … qui : tournure très courante en français, avec laquelle il faut se familiariser, et, surtout, dont il faut identifier la valeur (reprise, mise en relief…)
  • l’apposition, en particulier l’apposition antéposée
  • certaines formulations : venir de, finir par, voir faire, faire entrer, faire faire (quelque chose), faire apparaître, et en général toutes les expressions comportant le verbe faire. Penser à l’utilisation des adverbes.

Berlin_2

Notunterkunft im Hangar 1 des Flughafens Tempelhof
(TAZ vom 25.10.2015)

(2198 caractères)

Seconde partie de l’article consacré à Berlin par Libération le 25 novembre 2019: « Berlin la Rouge », la ville qui résiste à toutes les tentatives de mise au pas, quel que soit le domaine, économique, politique ou idéologique.

Voir ou revoir:

  • les noms géographiques
  • les prépositions
  • le passif
  • la notion de concession, de restriction

Berlin (1)

Rosa Luxemburg
(5. März 1871-15. Januar 1919)

Voir ou revoir :

  • La préposition zu
  • Le comparatif, et, tant qu’à faire, le superlatif
  • Les verbes à rection prépositionnelle
  • L’apposition antéposée (éventuellement organisée autour d’un participe passé) : c’est l’occasion de réfléchir au fonctionnement spécifique de chacune des deux langues
  • Détermination d’un nom par un autre nom (génitif)
  • Traduction du français de
  • Pluriel des noms masculins en -or (par exemple der Direktor)

Wallenstein-1

Wallenstein-Palais, Prag

Cet article est le premier d’une série de trois, consacrés au chef de guerre Wallenstein.

En cas de désœuvrement (mais pas seulement…), il serait bon de s’informer sur la Guerre de Trente ans, et de lire la trilogie de Wallenstein, de Schiller (Wallensteins Lager, Die Piccolomini, Wallensteins Tod).

Le premier de ces trois textes est d’une difficulté moyenne, les deux suivants (c’est un hasard) sont nettement plus difficiles, mais constituent un bon entraînement à la réflexion et à la rapidité.

Rappelons que dans les deux sens, thème et version, le travail préliminaire sur le texte à traduire est fondamental, et qu’il est un gain de temps pour le passage vers l’autre langue.

Deutschstunde – Film (1)

Aus dem Film von Christian Schmochow (2019)

Aus einem Spiegel-Artikel über Christian Schmochows Verfilmung von Siegfried Lenz’ berühmtem Roman ,,Deutschstunde » (1968)

Voir ou revoir :

  • werden, emploi, traduction
  • lassen, emploi, traduction
  • le passif et le futur, afin d’éviter les confusions, trop fréquentes (et surprenantes)
  • L’emploi du subjonctif, et la conjugaison
  • La conjugaison en général, modes et temps.

Homard l’a tué !

Struwwelpeter, « Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug »

1230 signes.

Extrait d’un article de la revue Marianne. Les démêlés de François de Rugy avec la presse, l’opinion publique et les crustacés.

On peut être désarçonné par certains termes, il faut garder son calme et trouver des solutions plausibles et naturelles.

Voir ou revoir :

  • les participiales
  • les noms composés (emploi, formation)
  • les contes de Grimm

La correction en politique

« Pour une fois, il ne tire pas la carriole : il est dessus ! Ce privilège d’un jour, le petit âne blanc, baptisé Nul, le doit à l’élection législative qui se joue en ce dimanche 8 mai 1898. »
Le Parisien, 18 juin 2017

Où il apparaît que, pour la première fois de sa vie, probablement, Cédric Villani, mathématicien, médaille Fields 2010, s’est fait traiter d' »abruti » par un de ses concurrents à l’investiture, par la République en Marche, de candidat à la Marie de Paris.

1891 signes.

Voir ou revoir :

  • L’apposition
  • Les masculins faibles
  • Nachdem

Freud und Schnitzler

Gustav Klimt (1862-1918),
Adele Bloch-Bauer I (1907)

Voici un texte (presse) qui ne présente aucune difficulté de compréhension, mais de réelles difficultés de restitution en français du message reçu en allemand. Il a déjà été souligné à plusieurs reprises, pratiquement à l’occasion de chaque texte, que le « mot à mot » était absurde – et dangereux. C’est ici le moment de s’appliquer à bien s’imprégner du texte de départ avant de « sauter » le plus vite possible dans le texte d’arrivée, sans rien oublier, sans rien ajouter – au fond, c’est la seule règle.

Voir ou revoir :

  • La rection des verbes,
  • La rection des adjectifs,
  • Morphologie et syntaxe des temps et des modes dans les deux langues.

Saint-Pétersbourg_2

Ce portrait de Pierre le Grand, par Jean-Marc Nattier (1685-1766), se trouve au Grand Trianon à Versailles.

(1097 caractères)

Ce texte est extrait du même article que Saint-Pétersbourg_1, déjà proposé sur ce site.

Il peut être l’occasion de préciser ses connaissances sur:

  • La proposition infinitive
  • Le participe passé
  • L’apposition

Comme toujours, il est essentiel de faire un travail de fond (mais néanmoins aussi rapide que possible) sur le sens du français à restituer en allemand. Cette phase de réflexion n’est jamais du temps perdu, mais du temps gagné.

Thème, version, remarques

Homère

Remarques sur l’exercice de traduction (thème et version)

Les textes proposés ici, cela a déjà été dit dans l’avant-propos, ne sont pas calibrés pour un examen ou un concours spécifique.

Ils sont de longueur et de difficulté variables – souvent assez difficiles. Les germanophones trouvent probablement les textes de version plus difficiles, et on peut penser que les francophones ont plus de mal avec les textes de thème, mais ce n’est pas certain.

Les remarques qui suivent, et le travail proposé sur ce site, cela aussi a été dit, ne se rattachent à aucune école de traductologie. Le but, c’est de restituer dans une langue un message reçu dans une autre. Et pour cela, il y a autant de règles qu’il y a de textes, ce sont les textes qui commandent.

Question de confiance

Pour bien traduire, il y a tout un travail à faire sur le texte de la langue dite « source », et on ne peut le faire correctement que si l’on connaît bien cette langue, si l’on saisit bien les nuances et le non-dit, si l’on en maîtrise bien les codes. Mais une fois que ce travail a été fait, on se rend compte que l’on dispose de bien plus de ressources qu’on ne le croyait.

Ce travail se fait au cours de la lecture attentive du texte à traduire, durant laquelle l’erreur la plus magistrale consisterait à souligner ou cocher les « mots » inconnus. C’est tout le contraire qu’il faut faire : s’approprier le texte, de manière à pouvoir, au moment de traduire, s’appuyer sur de la cohérence.

  • Une façon de dire

Souvent, au cours de l’étude détaillée des textes, des solutions de rechange sont proposées. Il ne faudrait pas se méprendre :

  • Il ne s’agit pas d’un encouragement à se contenter d’imprécision ;
  • Il ne s’agit pas de faire croire qu’il est inutile d’élargir son lexique ;
  • Il ne s’agit pas de dire que tout se vaut – on voit bien d’ailleurs que la traduction proposée à la fin privilégie toujours un choix, ce n’est pas un hasard ;
  • Il s’agit d’aider à « boucher les trous », ou plutôt à ne pas laisser de trous, et à trouver, en cas de panne, une solution qui s’intègre au texte de manière plausible, sans écrire d’absurdité ;
  • Il s’agit de mettre en garde contre un goût excessif de l’aventure et du risque (par exemple fabrication hasardeuse de termes que l’on croit pouvoir germaniser) ;
  • Et il s’agit de montrer comment on peut réagir vite, sans perdre de temps sur des questions que l’on ne pourra pas résoudre – un terme, une tournure inconnus ne tombent pas soudainement du ciel. 
  • Une façon correcte de dire

Ce temps que l’on ne perd pas peut être consacré à la simple correction grammaticale. Certains points de grammaire d’une très grande simplicité ne devraient plus donner lieu à aucune faute.

Lorsque l’on sent ici ou là une fragilité, il faut consolider. Dans l’avant-propos, on conseille de travailler avec des dictionnaires unilingues et avec des grammaires – peu importe quelles grammaires, pourvu que l’on s’y sente bien.

À tout hasard, signalons aussi (dans la perspective du thème) la parution toute récente, aux éditions Nathan, d’un « Cahier d’activités », proposé pour la classe de seconde, et qui propose des exercices avec leurs corrigés. La présentation est claire, et les élèves ou étudiants qui en maîtriseraient parfaitement le contenu seraient à l’abri de bien des mésaventures.

Cahier d’activités, 2nde A 2> B1, « Trimm dich fit ! », Grammatik und Wortschatz,

Jean-Pierre Bernardy, Inspecteur Pédagogique Régional honoraire.

Nathan

(L’auteur de ces lignes n’a aucun intérêt dans l’affaire…)

Über Spuk und Geister

Die Hülshoff’sche Wasserburg im Münsterland (Nordrhein-Westfalen)

Drei Jahre aus dem Leben der Dichterin Annette von Droste-Hülshoff. Ein gut dokumentierter biographischer Roman mit zahlreichen bekannten Figuren aus der Literaturszene im ersten Viertel des 19. Jahrhunderts (die Brüder Grimm z.B.).

  • Penser à revoir, dans les deux langues, la morphologie des verbes, leur construction (prépositions) et l’emploi des temps.
  • Cette version n’est pas très difficile, mais il faut, lors du passage vers le français, veiller à l’agencement, à l’organisation des compléments, à la fluidité.

Saint-Pétersbourg_1

Façade arrière du Palais d’Hiver (Winterpalast / Winterpalais) à Saint-Pétersbourg un jour de pluie.

La Russie en 1839, de Custine, montre à quel point cet homme intelligent n’a pas saisi, n’a pas compris le pays et les villes qu’il traversait.

Le texte est difficile, très difficile, il ne pourrait certainement pas être proposé à un examen ou à un concours.

S’il est proposé ici, c’est parce que le nombre et la nature des difficultés représentent plus ou moins une somme de ce qui peut arriver dans l’exercice de traduction. Il est donc l’occasion de développer une méthode qui repose sur l’analyse et la réflexion rapides, et qui permette de développer des réflexes et des stratégies pour se tirer d’éventuels mauvais pas.

Il ne faut donc pas se décourager face à un tel texte, mais au contraire l’utiliser pour voir, pas à pas, ce qu’il est possible de faire.

Le numéro (1) laisse penser à juste titre qu’il y en aura un autre sur le même sujet et de la même plume, mais qui ne présentera en aucun cas les mêmes difficultés.

Die Ibiza-Affäre (Heinz-Christian Strache)

Demonstranten in Wien

(2279 Zeichen)

Voir ou revoir :

  • Les partis politiques en Autriche
  • Le discours indirect et le discours indirect libre, en allemand et en français
  • Les verbes de modalité
  • Les temps en français, en particulier l’utilisation de l’imparfait, du passé simple et du passé composé

L’Europe peut-elle disparaître?

Schloss Sassenheim (Luxemburg), CVCE, « Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe », erste digitale Bibliothek zur Geschichte des europäischen Aufbauwerks von 1945 bis heute

Interview d’Emmanuel Ruben par Alexandra Schwartzbrod, Libération, 14 mai 2019 (2122 caractères)

  • Les différentes manières de marquer l’insistance.
  • Niveaux de langue : style écrit / style parlé.
  • Les mots qui structurent le texte.
  • Les distributifs jeweils (adverbe) et jeweilig (adjectif).

Voltaire, brahmane et jésuite

Charles-Gustave Housez (1822-1894), L’assassinat d’Henri IV par Ravaillac

Dialogue entre un Brachmane et un Jésuite sur la nécessité de l’enchaînement des choses. A peine plus de 1600 caractères.

C’est un texte du dix-huitième siècle, il faudra donc tenir compte du style. La langue est précise, très structurée, donc très porteuse.

A revoir:

  • les masculins faibles
  • les noms composés
  • les noms de pays (noms géographiques en général), emploi ou non de l’article
  • la forme de politesse

Verena Boos – 2

Canaletto (1697-1768), Piazza San Marco, 1730

Ce texte n’est pas facile, il est même assez difficile, car il est très allusif. Certes, on y trouve les informations nécessaires à la traduction, mais il faut s’entraîner à l’exercice de décryptage, il faut savoir, le plus vite possible, détecter les indices nécessaires, prendre les appuis indispensables. Un tel texte ne peut être conçu que comme un entraînement, mais dans ce rôle, il est très utile.

2288 caractères.

A l’occasion de ce texte, on peut voir ou revoir les circumpositions, par exemple anvorbei et auf zu. Voir aussi les emplois de la préposition um (cf. Stufe um Stufe).

Allô les chiens

Australian Shepherd


Ce texte court (747 caractères) présente sur le plan linguistique de nombreuses occasions de réfléchir au sens exact de ce que l’on doit traduire, à la manière la plus naturelle de restituer en allemand le message reçu en français. Il montre, sur le mode à la fois humoristique et attendri, l’incompatibilité entre la nature du chien et l’addiction au smartphone.

Il convient de voir ou revoir, comme souvent, le participe présent, la formation et l’utilisation des noms composés, l’interrogation directe et indirecte.

Verena Boos, Kirchberg

Schrifttypen

Verena Boos, geb. 1977. Nach ,,Blutorangen » (2015) ist ,,Kirchberg » (2017) ihr zweiter Roman. Nach schwerem Schlaganfall körper- und sprachbehindert lebt Hanna nun wieder im Haus ihrer Großeltern, die sie großgezogen haben. Patrizio, den man heute als Kind ,,mit Migrationshintergrund » bezeichnen würde, und der schon immer in sie verliebt war, hat sich bei ihr einquartiert.

Einer der besten deutschen Romane in letzter Zeit.

2226 caractères

  • Voir ou revoir les prépositions
  • S’entraîner à lire attentivement un texte pour dégager les informations sur lesquelles s’appuyer pour la compréhension et le passage vers la langue d’arrivée

Proust, Le temps retrouvé

La maison de tante Léonie à Combray (Illiers-Combray, aujourd’hui musée Marcel Proust, depuis 1954)

1911 caractères.

La priorité absolue, pour ce texte, c’est l’étude précise des structures. C’est elle qui permet de comprendre ce que dit le texte, et de surmonter l’apparente difficulté.

Revoir la participiale, formation et emploi.

Revoir les prépositions.

Gilets jaunes et foulards rouges

Un foulard rouge, Cat Power in Red

Le texte présente des difficultés de lexique et de construction – en somme, un peu tout ce que l’on peut rencontrer dans l’exercice de traduction.

Il faudra tout particulièrement veiller à garder une vue d’ensemble, à ne pas perdre le contrôle du texte en se crispant sur des « mots ». Ici, comme toujours, il faut s’attacher au sens, cela peut paraître étrange de le dire ainsi, mais il semble bien que cela ne soit pas superflu.

Cela ne dispense pas, bien entendu, de connaître parfaitement le sens et l’emploi des prépositions, la conjugaison des verbes, bref, tous ces points de grammaire sur lesquels il importe de ne pas perdre de temps.

Le traducteur-corsaire, Erik Orsenna

Saint Jérôme, patron des traducteurs et des bibliothécaires

(1437 signes)

Deux étés, roman, 1992

Le traducteur, qui s’est installé sur une petite île de Bretagne (provisoirement, pense-t-il) va bientôt se trouver confronter à un énorme travail de traduction. Avec la traduction d’un roman de Nabokov va finir le temps de l’insouciance et de la légèreté.

Voir ou revoir :

  • les noms composés
  • les compléments de temps
  • encore et toujours les participes (emploi)

Une cuisinière géniale

Le festin de Babette, film danois de Gabriel Axel, 1987

Jacques Laurent (1919-2000), royaliste, anarchiste de droite,
modeste poste au « Bureau d’études » du Secrétariat général à l’Information du régime de Vichy (source : Wikipedia). Il est surtout connu pour son roman Caroline Chérie, publié sous le pseudonyme de Cecil Saint-Laurent. En 1986, il est élu à l’Académie française.

Le texte proposé est intéressant du fait qu’il oblige (comme toujours, pourrait-on dire…) à une très profonde réflexion sur le français avant le passage vers l’allemand : il faut en quelque sorte « faire ses comptes », savoir quelles sont les idées à restituer, et vérifier à l’arrivée que « le compte y est ».

Voir ou revoir :

  • les verbes, construction, conjugaison
  • emploi des participes présents et passés

Colette, Malade (Le voyage égoïste)

capture d_écran 2019-01-10 à 20.03.37

,,… un verre … mince, plaisant aux lèvres et à la langue, … »

Colette, le voyage égoïste (1954 caractères)

Cet extrait du Voyage égoïste de Colette est l’exemple type du texte qui au premier regard paraît très difficile et qui, si l’on est bien rodé au travail indispensable sur le français, ne présente plus de difficulté. Il faut aussi accepter de ne pas perdre de temps avec certaines tournures très spécifiques – cependant, même pour celles-là, si l’on garde tout son sang-froid, une traduction simple et satisfaisante s’impose rapidement.

Evidemment, il ne faut pas perdre de temps avec des questions lexicales ou grammaticales qui sont censées être maîtrisées depuis longtemps, par exemple les prépositions.

Intermède, prépositions

Serpents au cocaZu viel Zucker schadet der Gesundheit

Ce texte est le début de Kirchberg, second roman de Verena Boos (née en 1977).

Kirchberg

Ce n’est ni un thème ni une version, mais simplement (si l’on peut dire) un texte à lire attentivement en étudiant l’emploi des prépositions.

Considéré sous cet angle, il est utile pour la traduction dans les deux sens :

  • pour le thème, retenir les différents emplois des prépositions, de manière à se constituer une sorte de réserve,
  • pour la version, il est l’occasion de revoir l’utilisation des prépositions en français.

Archipel_2

Couvent Tenerife Kloster auf Teneriffa

Inger-Maria Mahlke, ,,Archipel » (1944, Reformatorio)

Archipel_2 (2980 Zeichen inklusive Leerzeichen)

Ce texte ne présente pas de grande difficulté de compréhension, les « trous » peuvent être facilement comblés si l’on s’appuie bien sur l’ensemble.

Le passage vers le français, en revanche, n’est pas toujours simple, il importe, comme toujours, de s’approprier le message pour pouvoir le restituer avec les ressources du français.

Inger-Maria Mahlke, Archipel_1

Capture d_écran 2018-12-03 à 16.10.14

Markthalle in San Cristobal de La Laguna (Kanaren)

In diesem Roman von Inger-Maria Mahlke wird die Familiengeschichte von Ana und Felipe rückwärts erzählt. Die Handlung beginnt 2015 und endet 1919.

Felipe und Ana haben beide in Madrid studiert, da haben sie sich kennengelernt. Jetzt sind beide nach Teneriffa zurückgekehrt, wo sie aufgewachsen sind. Hier, in La Laguna (San Cristobal de La Laguna) leben immer noch Felipes Vater und Anas Eltern.

Die Szene spielt 1993.

Inger-Maria Mahlke, Archipel (etwa 3000 Zeichen)

Voir ou revoir :

  • Le verbe, particules et préverbes
  • La structure de la phrase allemande, ce qui est possible en allemand et en français
  • Les niveaux de langue

Musique et toussotements

Philharmonie

Die Philharmonie de Paris (im Januar 2015 eröffnet)

Faut-il demander au public de ne pas applaudir entre les mouvements d’une oeuvre ? La Restent les accès de toux qui parfois perturbent le recueillement des concerts.

Musique et toussotements (1330 caractères)

Voir ou revoir

  • Präfixverben / Partikelverben, en d’autres termes, les particules séparables et inséparables (et mixtes)
  • La comparaison
  • Les compléments de temps
  • Les temps des verbes
  • Wenn / als / wann / ob
  • Les noms composés

 

Le Bavard, Louis-René des Forêts

Les époux Arnolfini, Jan van Eyck Les époux Arnolfini, Jan van Eyck, 1434

Le Bavard, Louis-René des Forêts (1828 caractères)

Dans ce texte qui se déroule comme un fleuve, un flux de conscience (Bewusstseinsstrom), il faudra prendre garde aux structures parfois complexes, et veiller à ne pas se laisser prendre au piège de la langue de départ.

Voir ou revoir :

  • La manière de rendre l’insistance (c’est … que)
  • Le participe présent, encore et toujours…
  • Les préverbes et particules verbales (Präfixverben und Partikelverben), il faut les connaître et savoir les employer (séparables, inséparables, mixtes) : Pons, Die deutsche Grammatik, S. 251, 252, 318-323.

 

Peter Landerl_2

 

Otto Dix, Arbeiterjunge, 1920   Otto Dix, Arbeiterjunge, 1920

Ce deuxième texte de Peter Landerl, extrait lui aussi du roman Vier mal ich, évoque la confrontation entre Aurélien, le narrateur, et son propre portrait réalisé par son amie Alice.

Peter Landerl_2, Vier mal ich (1912 caractères)

Deux idées de révision (ce qui n’exclut pas le reste) :

  • l’emploi des cas dans l’expression du mouvement, ce qui va de pair avec les prépositions
  • la conjugaison des verbes en français

Quand Bruxelles rebrussellera

Bruxelles

Le Parlement européen à Bruxelles

L’Europe (vue par Mathieu Lindon) – 1628 caractères

Extrait d’un article publié dans le quotidien Libération, en ligne le 19 octobre 2018, et sur papier dans le numéro des 20-21 octobre. On peut le lire en entier en suivant ce lien :

https://www.liberation.fr/chroniques/2018/10/19/quand-bruxelles-rebrussellera_1686494

Un grand nombre de tournures françaises très idiomatiques qu’il faut d’bord bien cerner, bien comprendre.

« Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine » (Matthieu, 6-34).

Deutsch, Matthäus 6-34 : « Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage hat. » (Luther-Bibel)

On pourra donc, pour cette fois, se concentrer sur la seule question de l’expression de la condition.

Jules Verne, Le Château des Carpathes

L1060845

Prague, le Château vu du pont Charles

Jules Verne, Le Château des Carpathes (2069 caractères)

On écrit aujourd’hui « Carpates ». De même en allemand, « die Karpaten », autrefois aussi « die Karpathen ».

Ce roman de Jules Verne, publié en 1892, appartient à la tradition du roman de vampires.

A voir ou revoir, les prépositions.

 

Kühlhaus

EDEKA

1898 gegründet: Einkaufsgenossenschaft der Kolonialwarenhändler

Kühlhaus (2009 caractères)

Avec l’automne, voici de quoi se remémorer la période de canicule de cet été 2018.

Le texte n’est pas difficile ni à comprendre, ni vraiment à mettre en français, encore faut-il s’efforcer d’en respecter le ton.

L’absence de difficulté réelle peut être l’occasion de revoir les fondamentaux, par exemple déclinaison et conjugaison.

 

 

Le 26 avril 1945

Capture d_écran 2018-09-22 à 13.37.30

Am 30. April 1945 wird die sowjetische Fahne von einem Rotarmisten auf dem Reichstag gehisst. 

Le_26_avril_1945 (2109 caractères)

Cet extrait d’un article du Monde a été proposé en 2018 à l’oral de l’agrégation interne. Cet exercice, tout particulièrement,  oblige à réagir vite, ce qui implique d’une part de disposer de connaissances lexicales assez étendues, d’autre part d’avoir des réflexes grammaticaux assez sûrs pour se trouver dans le cas de s’interroger sur les structures. Cette remarque est d’ailleurs valable pour tout type de traduction.

A étudier de près

  • L’angle d’attaque des phrases, en pensant toujours aux règles incontournables de la langue allemande
  • Comme souvent, la participiale, emploi, structure
  • Les temps des formes active et passive
  • Les verbes de modalité

 

Christoph Ransmayr-2

Sommerresidenz Chengde, früher Jehol Sommerresidenz Chengde (früher Jehol)

Un autre texte de Christoph Ransmayr, extrait du même roman que le précédent. Texte difficile, en particulier la mise en français. Il faut respecter les structures compactes et complexes, sans pour autant introduire de confusion.

Ransmayr_2, ,,Cox oder Der Lauf der Zeit » (2304 caractères).

Revoir :

  • les participiales
  • les phrases complexes
  • les concessives (en allemand, en français
  • la traduction de werden
  • le discours indirect
  • les circumpositions

 

Christoph Ransmayr-1

Capture d_écran 2018-09-08 à 15.23.39

 Die Verbotene Stadt (Beijing)

Ein Ausschnitt aus Christoph Ransmayrs letztem Roman, „Cox oder Der Lauf der Zeit“ (2016).

Die fein ziselierte Sprache fungiert als Reflex und literarische  Darstellung der vom berühmten Uhrmacher gebauten Uhren und Automaten. Die auf zahlreichen Partizipialsätzen ruhende Konstruktion ist das schriftliche  Pendant zu den von Cox und seinen Gefährten raffiniert für den chinesischen Kaiser ausgedachten Systemen und Mechanismen. Seltene Wörter sind wie die Uhren und Automaten schmückenden Juwele. Was über Uhren und Automaten, über Tod bzw.  vermeintliche Unsterblichkeit bleibt, ist die Möglichkeit der Verewigung  durch das Schreiben. 

https://www.perlentaucher.de/buch/christoph-ransmayr/cox.html

https://www.zeit.de/2016/47/cox-oder-der-lauf-der-zeit-christoph-ransmayr-roman

Revoir la participiale, c’est essentiel pour ce texte, qui constitue un bon entraînement.

Deutschlands schönstes Schlagloch

Schlagloch Schlagloch in Mönchengladbach

Un court article du Spiegel Online, on l’on découvre une nouvelle forme d’art. En cuisine, ce serait un peu l’art d’accommoder les restes…

Deutschlands schönstes Schlagloch (1187 caractères)

Comme toujours en version, il faut s’assurer que l’on possède une bonne maîtrise de l’emploi des temps en français (imparfait / passé composé / passé simple).

Repérer l’emploi des participiale, penser aux différentes manières de la restituer.

 

Affaire Benalla

Capture d_écran 2018-08-08 à 09.36.12 Paris, Place de la Contrescarpe

Il n’est peut-être pas vraiment utile de présenter « l’affaire Benalla », qui a constitué, toute la seconde quinzaine de juillet 2018, la trame de l’actualité. La commission d’enquête de l’Assemblée nationale a explosé, mais le Sénat poursuit les auditions.

Affaire Benalla (1960 caractères)

Ce sont toujours un peu les mêmes choses que l’on conseille de voir ou revoir, et finalement, c’est plutôt rassurant : cela veut dire que les points essentiels de la langue allemande ne sont pas infinis. S’agissant de ce texte :

  • les prépositions (en particulier l’expression du lieu)
  • les verbes de modalité
  • se reporter aux textes vers lesquels renvoient les liens proposés avant l’étude détaillée (textes issus de la presse germanophone)

Juli Zeh, Unterleuten (2)

Kampfläufer chevalier combattant

Der Kampfläufer, le chevalier combattant (ou combattant varié)

Après l’extrait numéro 1, on pouvait s’attendre au numéro 2. Le propos et le style sont différents, ce qui explique ce choix. Juli Zeh présente ici ce que l’on pourrait appeler « l’économie » d’un village, qui repose sur un clivage entre anciens et nouveaux.

Juli_Zeh_(2) – 2226 caractères

Revoir

  • l’expression de la concession en allemand et en français
  • le comparatif, morphologie, emploi
  • les sens et les emplois de bei
  • les sens et les emplois de bis

Asylstreit und Transitzentren

Grenzverlauf Grenzverlauf, Deutschland-Österreich

Extrait d’un article de la Süddeutsche Zeitung. Retour sur l’origine d’un conflit qui a bien failli, récemment, faire tomber le gouvernement allemand.

Asylstreit und Transitzentren (1907 caractères)

Ce texte ne présente pas de difficultés particulières, mais peut inviter à revoir certains points, qu’il faut maîtriser dans les deux sens, thème et version :

  • les temps, morphologie, emploi – dans les deux langues
  • expression de la date, dans les deux langues
  • les verbes de modalité
  • als /wenn / indem / während
  • le relatif au génitif
  • les partis politiques (en Allemagne, en France) – il n’est pas nécessaire d’entrer dans les plus petits détails, mais il faut connaître au moins les partis actifs et les grandes lignes de leur politique.

Le tri des déchets en Allemagne, ou le premier des sept cercles de l’enfer.

Capture d_écran 2018-06-26 à 10.06.43 Müllcontainer-Einhausung

Sur un ton léger et sur le mode (presque) de l’exagération épique, la correspondante de Libération à Berlin décrit les affres dans lesquelles le tri des déchets en Allemagne peut précipiter des non initiés.

Il faut être attentif au niveau de langue : on ne choisit pas des termes trop relevés ou complexes pour traduire des tournures simples dans la langue de départ.

Tri des déchets (2166 caractères)

  • Penser à lire la presse pour ne pas se trouver déconnecté de la vie quotidienne et du lexique qui s’y rapporte.
  • Les noms composés.
  • La rection des verbes (à voir et revoir, de manière à la maîtriser sans hésitation).

Juli Zeh, Unterleuten (1)

Unterleuten Das fiktive Dorf Unterleuten

Der Bürgermeister von Unterleuten hat eben entdeckt, dass seine verstorbene Frau jahrelang als IM für die Stasi gearbeitet hat.

Un autre extrait de ce roman sera proposé en version, ce qui explique le numéro.

Juli_Zeh_1 (1758 caractères)

A voir ou revoir

  • l’emploi des temps dans les deux langues (en particulier) imparfait vs passé simple en français)
  • la formation et l’emploi du subjonctif, l’expression du conditionnel
  • le double infinitif

 

 

La Poste et son facteur, anecdote

Capture Moulin de Chassy, près de Nérondes

Ce texte, une petite anecdote rapportée dans le Canard enchaîné du 30 mai 2018,  est court et assez facile, mais permet de voir ou revoir certains détails sur lesquels on peut facilement trébucher ou commettre des étourderies.

La Poste et son facteur, Le Canard enchaîné (739 caractères)

A revoir :

  • la date
  • les compléments de temps (durée / simultanéité)
  • l’expression de la cause
  • les noms composés (emploi, formation)

 

 

Patrick Grainville, Falaise des fous

Capture d_écran 2018-05-31 à 12.13.20 Claude Monet

Fin du dix-neuvième, début du vingtième siècle. Des artistes, peintres, écrivains, se retrouvent, se fréquentent sur la côte normande. Le narrateur évoque l’atmosphère dans laquelle se développe la peinture impressionniste. L’écriture reprend la manière des peintres, le texte devient lui-même peinture.

Patrick Grainville, Falaise des fous (2185 caractères)

A voir ou revoir :

  • les participes I et II en allemand, les participes présent et passé en français.
  • la proposition participiale
  • la comparaison (wie, als / als ob)
  • les verbes de perception

Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen

Lydia Hermann, In der Verbannung. Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen

Capture

Google Earth. – Die Strecke zwischen Stepnoï Kutschuk, wo Lydias Familie lebt, und Rodino, wo sie das Gymnasium besucht. Jedesmal, wenn sie nach Hause will und dann wieder zurück nach Rodino, muss sie die Strecke (etwa 15 km) zu Fuß zurücklegen.

Lydia Hermann, In der Verbannung. Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen (2350 caractères)

,,Der 28. August 1941 besiegelte das Schicksal der Russlanddeutschen in der Sowjetunion. Mit dem Erlass des Präsidiums des Obersten Sowjets wurde, zwei Monate nach dem heimtückischen Überfall Hitlerdeutschlands auf die UdSSR, die Umsiedlung der Deutschen in Gebiete östlich des Urals angeordnet. Unter Kontrolle russisch sprechender Aufseher musste auch die Großfamilie Hermann Anfang September für immer ihre Höfe in Mariental, einem Dorf in der Wolgadeutschen Sowjetrepublik, verlassen. Lydias Familie zählte 23 Personen, unter ihnen acht Kinder im Alter von zwei bis neun Jahren.

Das Dorf Stepnoi Kutschuk, inmitten der Altai-Steppe, war fortan, zwangsweise, ihr neues Zuhause. Sie durften den Ort nicht verlassen. Zu Anfang jedes Monats kamen NKWD-Leute, um die Anwesenheit zu überprüfen. »

(https://www.neues-deutschland.de/artikel/211948.eine-wolgadeutsche.html)

Revoir:

  • l’expression du mouvement (prépositions)
  • les mots, tels doch, denn, ja, also, qui sont présents plus pour leur fonction que pour un sens précis – bien que l’agencement spécifique d’un énoncé ait toujours un sens, mais justement – on y revient toujours – on ne traduit pas « mot pour mot », on restitue un sens, chaque langue s’organisant avec ses propres ressources.

 

Peter Landerl, Vier mal ich

 

 

Capture d_écran 2018-05-10 à 13.41.25  Université de Strasbourg, le Portique

So stellt sich der Autor selber vor : 1974 in Steyr (Österreich) geboren. Studium der Germanistik und Geografie in Wien, von 2004-2010 Deutsch-Lektor an der Université de Strasbourg. Seither Gymnasiallehrer in Oberkirch im Schwarzwald.
Zahlreiche Literaturpreise: 1996 Publikumspreis beim Literaturwettbewerb Enge Gasse in Steyr, Talentförderungsprämie des Landes OÖ für Literatur 2000, Projektstipendium des BKA 2014.
Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften (kolik, Literatur + Kritik, Facetten, Rampe, Revue alsacienne de littérature) und Anthologien.
In Buchform erschienen: Stromabwärts. Erzählungen, edition laurin, 2010. – Die eine Art zu sein, Roman, edition laurin, 2012. – Vier mal ich, Roman, 2018.

Peter Landerl (1571 caractères)

  • Revoir les prépositions über et vor
  • Revoir l’emploi des prépositions en français
  • Emploi de l’imparfait, du passé simple et du passé composé en français
  • Prendre l’habitude, dès la lecture du texte, d’identifier les structures, en particulier les ruptures de construction, cela gagne beaucoup de temps ensuite, au moment de la traduction.

René Belletto, Être

Buttes-Chaumont Parc des Buttes-Chaumont à Paris

Être est le dernier roman de René Belletto (janvier 2018).

Miguel, l’un des deux narrateurs, conduit plus facilement son « Ultra » que sa propre vie. Il n’est pas si simple de résister aux forces du mal quand elles s’acharnent, et le pouvoir (magique ?) des femmes rencontrées peine à seconder le héros dans la lutte où il est engagé malgré lui.

René Belletto, Être (2155 caractères)

Ce texte peut être l’occasion de revoir:

  • le comparatif
  • les verbes à construction prépositionnelle
  • l’expression du mouvement
  • les prépositions et les préverbes (ou particules verbales), qu’il est bon de ne pas confondre.

Bernhard Schlink, Olga

Pommersche Landschaft

Pommersche Landschaft, ,,ein weites Land »

Bernhard Schlink, geb. 1944. ,,Der Vorleser » (1995) wurde zum internationalen Bestseller.

Olga_B._Schlink_2353 caractères

Auszug aus Bernhard Schlinks letztem Roman, Olga, 2018.

Quelques points à voir ou revoir :

  • Emploi de wenn et als
  • suppression de wenn
  • sollen (et les verbes de modalité), sens, emplois

Les rhinocéros blancs

Dürer, Rhinocerus

Albrecht Dürer, Holzschnitt, 1515. « Le rhinocéros fut offert en 1515 par le roi du Calmbodge Muzafar au roi Manuel de Portugal. Dürer exécuta le dessin préparatoire (Londres, British Museum) d’après une esquisse de l’animal jointe à une lettre adressée à un marchand nurembergeois par son ami Valentin Ferdinand résidant à Lisbonne. » (Dürer, par Peter Strieder, éd. Albin Michel 1982).

L’intérêt de cette gravure sur bois n’est pas à chercher dans le réalisme…

Les rhinocéros blancs (2388 caractères)

Voir ou revoir :

  • Le verbe, temps, modes, participes, verbes de modalité
  • Noms propres géographiques, genre, emploi de l’article
  • Sens et traductions de « comme »
  • emploi de l’article défini, pluriel générique

Le texte peut sembler difficile au premier abord, mais comme toujours, un bon travail de compréhension sur le texte de départ permet de surmonter les difficultés apparentes.

Lectures complémentaires (parmi d’autres) :

http://www.t-online.de/nachrichten/panorama/tiere/id_83422098/weisses-nashorn-sudan-der-letzte-breitmaulnashornbulle-ist-tot.html

http://www.t-online.de/nachrichten/panorama/tiere/id_83422098/weisses-nashorn-sudan-der-letzte-breitmaulnashornbulle-ist-tot.html

 

 

Das Quartier Vauban in Freiburg

Capture d_écran 2018-04-07 à 13.45.04

Die Parole, die sich « die Guten » ausgesucht haben :

« Widdewiddewitt
und Drei macht Neune !!
Ich mach’ mir die Welt
Widdewidde wie sie mir gefällt …. »

Pippi Langstrumpf, schwedisches Kinderbuch von Astrid Lindgren.

(Französische Fifi Brindacier)

Freiburg, die guten Menschen von Deutschland (2071 caractères)

Revoir à l’occasion de ce texte :

  • les noms composés
  • les prépositions, en particulier l’expression du lieu
  • les adjectifs substantivés
  • les partis allemands

 

Jean Giono, Colline

Montage de Lure La Provence de Giono, Montagne de Lure

Giono, Colline, 991_caractères

Ce texte est l’occasion de revoir :

  • la rection des verbes et des adjectifs
  • les couleurs
  • l’expression du regard

Il ne présente pas de difficulté de syntaxe. Le travail sur le texte de départ, qui doit précéder toute traduction, est ici particulièrement important, on ne peut traduire que si l’on parvient à se représenter, à « voir » le paysage, la situation.

Il faut s’efforcer de respecter le style, un style très parlé, très simple, mais c’est peut-être ce qu’il y a de plus difficile à traduire : c’est un jeu d’équilibre qui consiste à chercher jusqu’où l’on peut aller trop loin : éviter de « sur-construire », tout en maintenant une langue correcte et compréhensible.

De Manosque à Banon (Jean Giono)

IMG_0278

Eglise Saint-Sébastien, Vachères. A côté, il y a la « Rue du clocher bleu » – aujourd’hui, le clocher n’est plus bleu. 

Jean Giono, Regain-2154_caractères

La difficulté de ce texte est d’ordre stylistique : trouver une langue simple, « parlée », se demander comment on dirait les choses si l’on avait à les expliquer oralement.

Langue simple ne signifie pas langue incorrecte, et (cela est dit dans le commentaire), on ne peut prendre de liberté que si l’on sait où passe la ligne de la contrainte.

Dans ce texte, il y a beaucoup de mouvement, cela commence avec la peinture du clocher, et se poursuit avec la voiture du courrier, on monte, on descend, on entre, on traverse… Il importe donc de bien connaître l’emploi des prépositions et des préverbes, qui sont d’ailleurs une ressource fondamentale de l’allemand.

Plusieurs fois, des indications sont données pour trouver une solution en cas de « panne lexicale ». Ce sont des conseils destinés à éviter les trous dans une traduction, mais cela ne dispense absolument pas d’enrichir régulièrement son vocabulaire, notamment par la lecture, c’est même une condition si l’on veut progresser. 

Monika Maron, Munin oder Chaos im Kopf

Odin, Hugin und Munin  Odin mit seinen beiden Raben Hugin und Munin.

KLAPPENTEXT

Mina Wolf, Journalistin und Gelegenheitstexterin, opfert den Sommer, um einen Aufsatz über den Dreißigjährigen Krieg für die Festschrift einer Kleinstadt zu schreiben. Eine irre Nachbarin, die Tag für Tag von morgens bis abends auf ihrem Balkon lauthals singt, zwingt sie, nur noch nachts zu arbeiten. Die kleine, enge Straße gerät in Aufruhr und in Minas Kopf vermischen sich der Dreißigjährige Krieg, die täglichen Nachrichten über Krieg und Terror mit der anschwellenden Aggression in der Nachbarschaft. Als auch noch eine Krähe in ihre nächtliche Einsamkeit gerät, die sie Munin nennt und mit der sie ein Gespräch über Gott und die Welt beginnt, ist das Chaos in Minas Kopf komplett.

Monika Maron, Munin oder Chaos im Kopf (2073 caractères)

Revoir :

  • l’emploi des subjonctifs I et II en allemand,
  • le discours indirect dans les deux langues
  • l’expression de la condition dans les deux langues

Ce texte peut aussi être l’occasion d’une mise au point sur Jan Hus et Luther.

Emil Nolde, exposition Paris 2008

Capture d_écran 2018-03-07 à 11.55.33

Emil Nolde, Frühmorgenflug, Öl auf Leinwand, 1940 (Nolde-Stiftung Seebüll)

Emil Nolde (3287 caractères)

Cet article, relatif à l’exposition que le Grand Palais consacra en 2008 au peintre Emil Nolde, est long. Il peut, comme tous les textes proposés sur ce site, être traité en plusieurs  séquences.

Au premier abord, il semble difficile (peut-être), mais il est particulièrement intéressant en ce qui concerne la méthode : un travail approfondi sur le texte de départ (ici le français), une vue d’ensemble du message à transmettre,  permettent de surmonter les difficultés apparentes.

Il faut donc s’entraîner à faire de plus en plus vite ce travail nécessaire dès l’instant que l’on veut traduire.

On peut, à l’occasion de ce texte, revoir :

  • encore et toujours la traduction du participe présent
  • les noms propres, géographiques et de personnes
  • emploi de wenn et als

 

Ulla Hahn_2, Der Schwimmkerl

SCHWIMMKERL Schwimmkerl, Schwimmhilfe aus den 50er und 60er Jahren

Ulla Hahn2-Schwimmkerl (3103 caractères)

Le texte est long, mais on peut le couper et le travailler en plusieurs fois.

La narratrice évoque le jour où, équipée du Schwimmkerl, elle tente d’apprendre à nager. Ce texte se trouve dans le quatrième et dernier des romans autobiographiques d’Ulla Hahn (Wir werden erwartet).

Il permet de voir comment on aborde la traduction d’un description très concrète. Avant de traduire, il est très important de visualiser, de se représenter très précisément ce qui est montré : « Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement / Et les mots pour le dire arrivent aisément » (Boileau)

Le texte implique aussi de revoir certains points précis :

  • les temps des verbes, très importants ici en raison de l’alternance permanente entre habitude ou état et faits ponctuels.
  • l’expression de l’ordre dans les deux langues

 

 

Un commissaire à l’antisémitisme, projet

Capture d_écran 2018-02-18 à 16.24.34

Teilnehmer einer Demonstration verbrennen eine selbstgemalte Fahne mit einem Davidstern in Berlin im Stadtteil Neukölln. (Jüdisches Forum für Demokratie und gegen Antisemitismus e.V./dpa)

Antisemistismusbeauftragter (2199 caractères) – Extrait du journal La Croix, décembre 2017

En attendant que l’Allemagne ait un gouvernement, on peut encore parler du projet de Thomas de Maizière, qui pourrait d’ailleurs être maintenu et réalisé par le gouvernement à venir. Ce projet a vu le jour après les manifestions antisémites qui ont eu lieu à Berlin en décembre 2017.

Ce texte ne présente pas de très grandes difficultés, mais il est intéressant, car certains termes, qui pourraient d’abord désarçonner, trouvent vite une solutions si l’on prend la peine de poser les bonnes questions.

Ce qui n’empêche pas de revoir plusieurs points de grammaire, tels:

  • les noms composés
  • les prépositions
  • le discours indirect
  • le passif
  • la participiale
  • la date

Leipzig, Erinnerungen

Capture d_écran 2018-02-12 à 17.24.13 Leipzig, Nibelungensiedlung

(http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/wohnen/haus/der-rundling-in-leipzig-das-fadenkreuz-der-moderne-1839731.html)

Cette version n’est pas difficile, il faut seulement être attentif au niveau de langue.

Revoir le comparatif et le superlatif (formation, valeur) –

Clemens Meyer-Im Stein (1964 caractères)

,,Ein vielstimmiger Gesang der Nacht: Prostituierte, Engel und Geschäftsmänner kämpfen um Geld und Macht und ihre Träume. Eine junge Frau steht am Fenster, schaut in den Abendhimmel, im Januar laufen die Geschäfte nicht, die Gedanken tanzen in ihrem Kopf. « Der Pferdemann », der alte Jockey, sucht seine Tochter. « Der Bielefelder » rollt mit neuen Geschäftskonzepten den Markt auf, investiert in Clubs und Eroscenter. « AK 47″ liegt angeschossen auf dem Asphalt. Clemens Meyer schreibt von den Menschen, den Nachtgestalten, von ihrem Aufstieg und Fall, vom Schmutz der Straße und dem Fluss des Geldes. Er erzählt die Geschichte einer Stadt, die zum Epochen-Roman unserer Zeit wird. »

https://www.perlentaucher.de/buch/clemens-meyer/im-stein.html

Robert Walser, Der Schnee

Der schweizerische Dichter Robert Walser (1878-1956), der so viel über den Schnee geschrieben hatte, starb am 25. Dezember 1956 auf einem Spaziergang durch den Schnee (in Herisau).
Diesmal also keine Übersetzung, eine kleine Pause mit diesem schönen Gedicht von Robert Walser. 
           Der Schnee

Der Schnee fällt nicht hinauf
sondern nimmt seinen Lauf
hinab und bleibt hier liegen,
noch nie ist er gestiegen.

Er ist in jeder Weise
in seinem Wesen leise,
von Lautheit nicht die kleinste Spur.
Glichest doch du ihm nur.

Das Ruhen und das Warten
sind seiner üb’raus zarten
Eigenheit eigen,
er lebt im Sichhinunterneigen.

Nie kehrt er je dorthin zurück,
von wo er niederfiel,
er geht nicht, hat kein Ziel,
das Stillsein ist sein Glück.

An den kleinen Lukas, der an der Info auf seine Mama wartet

An meine Völker-bildarchivaustria.at

Kaiser Franz Joseph, An Meine Völker, 28. Juli 1914 – Um den Textdes Schreibens zu lesen vgl.:  https://de.wikisource.org/wiki/An_Meine_Völker!

Au petit Lucas qui attend sa maman…1690 caractères 2

À l’occasion de la nouvelle année 2017, Intermarché remercie son public dont il propose un portrait diversifié.

Ce texte, en apparence tout à fait anodin, permet d’une part une confrontation avec un vocabulaire très quotidien, que l’on ne connaît pas toujours très bien, et implique d’autre part de revoir certains points de grammaire, certaines tournures spécifiques :

  • le participe présent
  • les compléments de temps
  • la particule verbale dans les verbes de mouvement
  • l’accusatif absolu

Il importe aussi, comme toujours, d’être très attentif au ton et au niveau de langue.

Katholische Kommunistinnen

Capture d_écran 2018-01-29 à 15.55.50

ULLA HAHN, Wir werden erwartet (2245 caractères)

Hilla (Hildegard) Palm, ,,Dat Kenk vun nem Prolete », wie sie in ihrem Heimatdorf genannt wird, hat im Laufe der ersten drei autobiographischen Romane (,,Das verborgene Wort », ,,Aufbruch » und ,,Spiel der Zeit ») manches erlebt und durchgemacht.

Dies hier ist eine Passage aus dem vierten Roman, der die Tetralogie schließen soll. Die Doktorandin Hilla Palm hat neulich Marga kennen gelernt. An diesem Abend ist sie bei ihr zu Besuch.

Alternance de langue parlée et de langue écrite, il est important d’identifier et de respecter les niveaux de langue.

L’utilisation du prétérit implique en français de faire des choix. Rappelons qu’il est impératif de maîtriser le système des temps dans les deux langues. Le passé simple français n’est pas utilisé à l’oral, dans la langue parlée, mais il l’est dans la langue écrite.

Revoir :

  • le vocabulaire de l’association, du groupe, du regroupement
  • les particules tantôt séparables, tantôt inséparables

Et pourquoi ne pas voir ou revoir le film du cinéaste italien communiste Pier Paolo Pasolini, L’Évangile selon saint Mathieu ?

 

Quelques soucis d’un écrivain

Capture d_écran 2018-01-18 à 11.36.41Brasserie Lipp, Paris. Ce ne sont pas des bulots, mais des couteaux (Schwertmuscheln, Scheidenmuscheln).

Revue des deux mondes.2082 caractères

La difficulté de ce texte réside dans le fait qu’il est constitué d’un grand nombre de tournures très françaises et que les structures sont parfois un peu lâches. Il ne faut pas s’attarder au-dessus du fossé entre les deux langues, il faut veiller à l’agencement et à l’authenticité en allemand. C’est toujours ainsi, bien entendu, mais cela particulièrement marqué dans ce texte. De ce point de vue, c’est un exercice intéressant. Vérifier si ce que l’on écrit tient la route en allemand, pour reprendre, précisément, un expression du texte.

 

Pour s’informer

On ne peut que recommander le site

perlentaucher.de

Ce « pêcheur de perles »  propose un panorama très intéressant de la littérature allemande, avec des résumés de critiques et des liens renvoyant aux journaux dans lesquelles elles ont été publiées.

Un moyen très agréable de se tenir au courant de ce qui se passe en littérature allemande.

Robert Menasse, Die Hauptstadt

Capture d_écran 2018-01-06 à 13.15.10 Schultasche aus früheren Jahren

Robert Menasse, Die Hauptstadt (1732 caractères)

In Brüssel laufen die Fäden zusammen – und ein Schwein durch die Straßen. Fenia Xenopoulou, Beamtin in der Generaldirektion Kultur der Europaischen Kommission, steht vor einer schwierigen Aufgabe. Sie soll das Image der Kommission aufpolieren. Aber wie? … (Klappentext)

À revoir :

  • sens et emplois de la préposition zu
  • les temps en français
  • la concordance des temps en français

Ce texte ne pose pas de problèmes de compréhension particuliers. Il faut être très vigilant lors du passage au français : ne pas se laisser emprisonner dans les structures allemandes, s’appliquer à l’authenticité et à la fluidité du français. Rappelons, au risque de se répéter, mais tant pis, que l’on ne traduit pas des mots isolés, mais du sens.

 

 

 

Chanson douce (Leïla Slimani)

Capture d_écran 2017-12-26 à 19.22.34 Ein Bahnhofskiosk

Chanson douce, Leïla Slimani, 1434 caractères

Fondé sur un fait divers. En 2012, dans un quartier chic de New York, une nounou a assassiné les deux enfants dont elle avait la charge, puis tenté de se suicider. Le roman de Leïla Slimani a obtenu le prix Goncourt en 2016. Dans le choeur louangeur de la presse et du public, on entend quelques voix et avis discordants, certains parlant de « roman de gare », soulignant les banalités, les caricatures, les clichés et la faiblesse du style.

On appelait  – on appelle encore –  « roman de gare » un ouvrage assez court, simpliste, facile à lire, juste le temps d’un voyage par le train (der Trivialroman, der Schundroman, die Trivialliteratur, die Schundliteratur).

Revoir :

  • les verbes de modalité
  • les prépositions

En fait, des verbes de modalité et des prépositions, il y en a partout, mais on peut tel ou tel jour décider de mettre l’accent sur un point précis.

 

Le 20 février 1933 (Eric Vuillard)

Reichstagspräsidentenpalais Berlin, Reichstagspräsidentenpalais

Le 20 février 1933, Eric Vuillard (L’ordre du jour)-1987 caractères

Le roman d’Eric Vuillard a obtenu le prix Goncourt en 2017. La passage choisi raconte la journée du 20 février 1933. Les industriels ont été convoqués par Hitler, la réunion est secrète, le parti national-socialiste a besoin de l’argent des industriels. Et tandis que les messieurs arrivent et se préparent à la rencontre, la vie ordinaire continue.

Revoir les verbes irréguliers, les temps ;

S’entraîner à bien analyser et cerner le sens des termes employés – en fait, il faut le faire à l’occasion de chaque texte, mais pour certains plus encore que pour d’autres.

 

Jean d’Ormesson

Académie française

Die 1635 gegründete Académie française, eine der fünf Akademien des Institut de France, tagt im Kolleg der Vier Nationen (23, quai de Conti in Paris).

Jean d’Ormesson (1993 caractères)

Article de la Süddeutsche Zeitung, hommage à Jean d’Ormesson mort le 5 décembre 2017. Peut être traité en même temps que le thème ayant pour objet la médiatisation qui a entouré la mort de Johnny Hallyday. Même si le texte de thème est nettement plus polémique, on y trouve, comme dans cette version, le style et le vocabulaire propres à l’évocation d’une personnalité.

Points importants :

  • les temps – c’est toujours le cas dans un texte au passé
  • les modes
  • les prépositions, en particulier les « circumpositions »

 

Johnny Hallyday

1er_juin_1885_-_Enterrement_Victor_Hugo

Obsèques de Victor Hugo, 1er juin 1885        

Les dernières volontés de Victor Hugo : Je donne cinquante mille francs[-or] aux pauvres. Je désire être porté au cimetière dans leur corbillard. Je refuse l’oraison de toutes les Églises. Je demande une prière à toutes les âmes. Je crois en Dieu » Victor Hugo fut effectivement conduit au Panthéon dans le corbillard des pauvres. Deux millions de personnes l’accompagnaient.

Johnny Hallyday (1955 caractères)

A revoir:

  • les subordonnées, notamment
  • les concessives
  • les noms de pays, genre, règle de l’emploi de l’article Le Canard enchaîné, 13-12-2017

Capture d_écran 2017-12-13 à 11.53.05 Le Canard enchaîné, 13-12-2017

Kafka, Briefe an Milena

ZIDOVSKY HRIBITOV
Prag, Jüdischer Friedhof

Briefe an Milena (1213 caractères)
Première lettre que Kafka écrivit à Milena Jesenská, alors qu’il se trouvait à Merano. Outre son intérêt littéraire, ce texte présente un intérêt linguistique qui tient à l’écriture même de Kafka, simple et précise. Kafka dit ce qu’il a à dire, sans fioritures, rien de plus, rien de moins.
Première lettre que Kafka écrivit à Milena Jesenská, alors qu’il se trouvait à Merano. Outre son intérêt littéraire, ce texte présente un intérêt linguistique qui tient à l’écriture même de Kafka, simple et précise. Kafka dit ce qu’il a à dire, sans fioritures, rien de plus, rien de moins.

Ein Deutscher in Japan

L1060119 Bahnhof Kyoto

Marion Poschmann (geb. 1969), „Die Kieferninseln“ (Auszug)

Ein Deutscher in Japan (2183 caractères)

Gilbert Silvester, universitaire spécialiste de la barbe, ayant rêvé que sa femme le trompait, décide de partir aussitôt. Première destination possible, le Japon, où il est amené par hasard à suivre, des siècles plus tard, l’itinéraire du poète Bashō (1644-1694), auteur d’environ 2000 haïkus. Yosa, un jeune Japonais qu’il a arraché au suicide le jour de son arrivée et qu’il tente de détourner de son projet, l’accompagne dans son voyage. A la gare de Sendai, Gilbert a perdu Yosa. Il poursuit son voyage vers les Îles aux pins.

Revoir

  • l’emploi et la morphologie du passé simple et de l’imparfait
  • les compléments circonstanciels

Deux siècles après la Révolution française

archives-revolution-francaise-abolition-privileges

Voila un grand miracle, cette fois ci, la justice est du côté du plus fort : le courage remetra les choses dans l’ordre de l’équité et les droits du plus utile seront mieux balancé (dans l’orthographe d’origine) : [estampe]

…que reste-t-il…?

Jacques Julliard s’interroge sur ce qui reste de l’abolition des privilèges, sur la signification de la Révolution française pour nos contemporains, sur les idéaux, les notions de peuple et de démocratie.

A revoir :

  • le comparatif de supériorité
  • les masculins faibles
  • les prépositions aus-bei-während

Et il ne faut jamais oublier de faire un petit tour du côté des verbes irréguliers.

 

Weihnachtsbaum und Sternschnuppenmarkt in Wiesbaden

Rotfichte (picea abies) Rotfichte (picea abies)

Weihnachtsbaum und Sternschnuppenmarkt in Wiesbaden (1584 caractères)

Ce texte de version complète, pour ce qui est du lexique d’ailleurs assez simple, le thème intitulé Le grand sapin de Strasbourg.

Ce texte confronte le traducteur à une double tâche : d’une part la mise en français de certaines tournures très allemandes – mais c’est le propre de la traduction ; d’autre part la « gestion » d’un certain flou dans la chronologie qui oblige le traducteur à un balisage du texte, à un repérage des éléments chronologiques et à l’établissement d’un texte cohérent en dépit de certains flottements du texte allemand.

Revoir le sens et l’emploi des préverbes, le passif et le futur.

Le grand sapin de Strasbourg

Strasbourg 2017Strasbourg 2017

Le grand sapin de Strasbourg (1648 caractères)

Le premier s’est cassé, le deuxième s’est fissuré, le troisième, on l’a décoré. Cet article raconte les aventures du grand sapin de Strasbourg, trente mètres de haut, comme l’exige la tradition, et de ce fait peut-être un peu fragile.

Un grand nombre de compléments de temps et de lieu.

On pourra travailler en  parallèle sur ce thème et sur la version qui traite un thème semblable.

Jaurès assassiné

Image-Jean-jaurès-2

Jean Jaurès au Pré-Saint-Gervais, 1913

Jean Jaurès (1235 caractères)

1er août 1914, Jaurès a été assassiné la veille. Maurice Barrès, adversaire politique de Jean Jaurès, mais qui éprouve pour l’homme une admiration réelle, se rend à son domicile avec une lettre qu’il souhaite faire remettre à sa fille.

Ce texte est très particulier et représente une expérience intéressante : il est en apparence totalement anodin, très facile. En réalité, un flou, voire une négligence dans les tournures le rendent assez insaisissable et font du passage vers l’allemand un exercice d’équilibre délicat. Ces notes sont une sorte de stream of consciousness (Bewusstseinsstrom), ce sont des impressions saisies au vol. L’ensemble est peu structuré,  la structure est souterraine, cela ne simplifie pas la tâche, mais c’est intéressant de se confronter à un texte comme celui-là.

Paradise papers (version)

Léon Bonnat (1833-1922), Job

Ce tableau de Léon Bonnat (1833-1922) représente Job sur son tas de fumier.

Paradise papers (1580 caractères)

Le texte proposé ici,  extrait d’un long article de la Süddeutsche Zeitung du 6 novembre 2017 consacré aux paradise papers,  évoque les « paradis des riches ». Il serait utile de le travailler en parallèle avec le texte de thème sur le même sujet.

 

Le permis de conduire

Capture d_écran 2017-11-12 à 16.44.49 Léon Serpollet et sa femme, 1900

Le permis de conduire, Hervé Lauwick (1971 caractères)

Léon Serpollet, constructeur d’automobiles, passa en 1891 ce que l’on considère comme le premier permis de conduire. Il s’agissait d’un document autorisant à conduire à Paris, à condition de ne pas dépasser la vitesse de 16 km/h.

Le texte évoque le déroulement de l’examen et la signification que revêtait encore, des années plus tard, le permis de conduire.

Neuer Bundestag_3

 

Capture d_écran 2017-11-11 à 16.38.13  Presidium (19. Bundestag)

Neuer Bundestag-3 – (1998 caractères)

Troisième et dernière partie de l’article du Spiegel online (24 octobre 2017)

Foto

Dr. Wolfgang Schäuble (CDU/CSU) ist Präsident des Deutschen Bundestages und wurde am 24. Oktober 2017 in dieses Amt gewählt.

Im Präsidium vertreten ihn die Abgeordneten Dr. Hans-Peter Friedrich (CDU/CSU), Thomas Oppermann (SPD), Wolfgang Kubicki (FDP), Petra Pau (Die Linke) und Claudia Roth (Bündnis 90/Die Grünen). Der Kandidat der AfD, Albrecht Glaser, hatte in drei Wahlgängen am 24. Oktober nicht die erforderliche Stimmenzahl erreicht.

https://www.bundestag.de/parlament/praesidium/praesidium/196416

 

 

Dann kam der Schnee

Andechs (2) Quelque part en Bavière

Dann kam der Schnee, Bella Germania, Daniel Speck

Destins allemands et italiens – on se trouve, on se perd, on se retrouve. Milan, Munich, la Sicile sont les étapes  d’une longue quête de la vérité et d’une identité acceptable. Plusieurs générations sont engagées dans cette aventure qui s’étend du lendemain de la Seconde Guerre mondiale à nos jours. Dans ce passage deux Italiens, travailleurs immigrés vivant à Munich, sont allés chercher dans la forêt le sapin de Noël qu’ils doivent introduire  dans la Wohngemeinschaft où l’un d’entre eux a trouvé à se loger.

Was ist völkisch?

Capture d_écran 2017-11-02 à 13.40.09 Heinrich Mann

 

(1852 caractères) 

Difficile de trouver un document iconographique qui ne fasse pas l’apologie de cet « idéal » völkisch. Alors pourquoi pas, par « antiphrase », Heinrich Mann, dont le roman Der Untertan propose la biographie et le portrait ironiques et destructeurs d’un représentant des valeurs völkisch.

Neuer Bundestag_1

Schäuble Wolfgang Schäuble

Neuer Bundestag-1  (2152 caractères)

Ce long article du Spiegel a pour sujet l’ouverture de la dix-neuvième session du Bundestag et les difficultés qui y sont attachées. De même que les textes de thème consacrés aux élections, il sera présenté en trois parties. Rappelons l’importance de lire, sur un même sujet, des articles dans les deux langues.

Christoph Hein

Capture d_écran 2017-11-02 à 11.18.15 Romanisches Café, Berlin

Christoph Hein, Trutz  (2305 caractères)

Rainer Trutz vient de publier son premier roman. Le roman de Christoph Hein raconte la vie de Rainer Trutz, puis de son fils Maykl. Rainer, jeune écrivain prometteur, doit quitter Berlin pour échapper au national-socialisme. Il trouve refuge en Union soviétique et passe à Moscou quelques années heureuses avant la rupture par l’Allemagne du pacte germano-soviétique.

Ce texte comporte tout un passage au discours indirect libre, et des verbes au prétérit pour lesquels il convient de faire un choix – imparfait ou passé simple. Incitation à revoir les temps et les modes.