Agota Kristof (2)

Peter Brueghel (1525-1569) – L’hiver (1565)

Deuxième texte du Grand Cahier.

402 mots

Ce texte contient plus de vocabulaire concret que le précédent, ce qui le rend, peut-être, un peu plus difficile.

Il faut d’autre part veiller à l’authenticité de la langue: on y parviendra en s’appuyant sur un travail d’analyse, rapide mais précis: qui sont les personnages, quelle est leur situation, quelle est leur relation?

Agota Kristof (1)

Jean-Baptiste Greuze (1725-1805), Un écolier endormi sur son livre

Agota Kristof, née en Hongrie en 1935, s’installe en Suisse à l’âge de 21 ans et adopte peu à peu la langue française pour son activité littéraire :

Voir Wikipédia :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Agota_Kristof / https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%81gota_Krist%C3%B3f

Ce texte est l’un des chapitres du Grand Cahier (1986).

Aucune difficulté particulière.

Il importe, par une lecture attentive, de s’imprégner du sens et du style, de manière à restituer le contenu de la manière la plus authentique possible.

392 mots

Chats électeurs (2)

E-Voting

305 mots

Suite du précédent.

Voter plusieurs fois, mode d’emploi.

Voir ou revoir :

  • les conditionnelles
  • les participes, traduction en fonction du sens, on en revient toujours à l’idée qu’il faut éviter les « calques » – la notion même est aberrante
  • la même remarque concerne les structures, il faut toujours s’attacher à respecter les exigences de la langue d’arrivée
  • il n’est certainement pas inutile de revoir le vocabulaire du vote et des élections (la presse, outre qu’elle informe, rende de grands services lingjistiques)
  • s’assurer aussi d’un minimum de lexique informatique.

Sur un froid quai de gare… (2)

Arbeitersiedlung beim Tunnelbau (Albulatunnel)

345 mots

Suite du texte précédent – train et voiture, avantages et inconvénients.

Voir ou revoir :

  • la proposition infinitive (y compris um… zu, ohne… zu, anstatt… zu)
  • le sens du conditionnel français
  • le sens et l’emploi des prépositions, voir en particulier statt, Richtiges und gutes Deutsch
  • le comparatif dans les deux langues

Sur un froid quai de gare… (1)

Première partie d’un article paru dans le Journal du Dimanche le 4 décembre 2022.

332 mots

Sujet d’actualité, que l’auteur de ce billet traite à sa manière, humoristique, sans poser les questions de fond – mais ce n’est pas son propos.

Voir ou revoir :

  • les masculins faibles
  • Les prépositions, sens, emplois, construction
  • L’expression de la condition

La coupe du monde, l’envers du décor

Die deutsche Nationalmannschaft gegen die Zensur.

Une évocation de la coupe du monde de football sur un ton moins enthousiaste que celui des commentateurs habituels.

516 mots

Voir ou revoir :

  • le subjonctif I et le subjonctif II
  • l’expression de la concession
  • les verbes de modalité (sens, emploi, conjugaison)

Le Mage du Kremlin (2)

Raspoutine (1869-1916)

398 mots

Suite du thème précédent, Baranov (1), évocation du personnage de Sourkov, qui fut longtemps le conseiller très écouté de Vladimir Poutine. Cet ouvrage est comme la « mise en roman » d’une connaissance très fine et profonde aussi bien de l’actuelle Russie que de l’Union soviétique et de l’empire des tsars. Les longues conversations rapportées, qui sont à vrai dire le plus souvent des monologues, sont une abondante source d’information.

Voir ou revoir :

  • le discours rapporté et,
  • de manière plus générale, l’utilisation des subjonctifs I et II ;
  • le sens et la fonction, les nuances des verbes de modalité.

Le Mage du Kremlin (1)

Vladislav Sourkov (né en 1964). C’est lui qui a inspiré à Giuliano da Empoli le personnage de Vadim Baranov.

Le Mage du Kremlin (Gallimard, 2022), était donné favori dans la course au Goncourt. Il ne l’a pas obtenu, dit-on, parce qu’il avait déjà été récompensé par le Grand Prix de l’Académie française. Il y avait pourtant eu des précédents.

Ce roman, qui n’en est pas vraiment un, présente essentiellement un intérêt documentaire, on y trouve d’abondantes informations sur l’évolution de la Russie post-URSS, sur les nouveaux Russes, l’organisation de forces parallèles et la volonté de reprise en main par un certain Vladimir Poutine. A mesure que s’affirme le pouvoir de celui qui est nommé « le tsar », l’influence de son conseiller grandit: mine de rien, ou l’air de rien, dans tous les sens du terme, Baranov/Sourkov, avec un talent quasi magique, tient les rênes autant que celui qu’il sert. Jusqu’au jour où il renonce.

Le livre s’ouvre sur l’évocation du trouble provoqué par la disparition, presque du jour au lendemain, de cet homme si puissant qui s’est comme évaporé.

348 mots

A voir ou revoir :

  • la proposition infinitive
  • les verbes de perception suivis d’un infinitif (temps)
  • les verbes de modalit
  • la comparaison

Paul Valéry

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée !
Ô récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux !

[…]

Paul Valéry, Le cimetière marin, 1920

365 mots

Ce texte est difficile – oui et non. Il implique seulement, peut-être plus encore que d’autres, que l’on s’interroge sur le sens des termes employés. Une fois cerné le sens du message à transmettre, on peut traduire.

Comme toujours, les notes proposent des traductions qui sont des alternatives possibles à la traduction retenue en priorité.

Voir ou revoir :

  • Traduction de on (valeur du pronom indéfini en français
  • Sens des verbes employés avec un pronom réfléchi
  • Particules verbales
  • Prépositions dank et wegen.

Chantal Thomas, Thomas Bernhard et la photographie

389 mots

Extrait du livre de Chantal Thomas, Café Vivre, paru en 2020 aux éditions du Seuil. Café Vivre est le nom d’un café de Kyoto, on ne le traduira donc pas.

Thomas Bernhard, en dépit de son mépris déclaré de la photographie, a plusieurs fois laissé capter son image par les photographes, avec même une certaine bonne grâce, semble-t-il. Mais le paradoxe n’est-il pas l’un des ressorts de son œuvre ?

Voir ou revoir :

  • les prépositions
  • les mots subordonnants

Jean-Luc Godard

Jean-Luc Godard, Le mépris (1963)

,,Was bleibet aber, stiften die Dichter », Hölderlin, ,,Andenken »

500 mots

Dans le concert de louanges qui ont suivi le décès de Jean-Luc Godard, un peu assourdi par la disparition de la reine d’Angleterre, une voix discordante s’est élevée. Cet éreintage est suivi (en lecture) d’un texte, très élogieux celui-là, du philosophe Gilles Deleuze.

Voir ou revoir :

  • Les prépositions (attention à während, wegen et dank)
  • La comparaison
  • les titres d’œuvres
  • Et ne jamais oublier la manière, ou les manières, d’aborder la traduction de c’est … que / c’est … qui.

Giordano Bruno -2-

464 mots

Remarques :

Il faut être attentif, comme toujours, au sens global des formulations, qui ne sont pas une succession d’éléments isolés (l’ordre secret du fonctionnement des choses, s’opposer aux mains tendues, après avoir subi l’introduction dans sa bouche, etc.).

Penser, bien sûr, à la valeur et donc au sens des participes (présents et passés) que l’on rencontre.

Étudier, dans la citation de Giordano Bruno sur le repentir, les relations entre les différents éléments de l’énoncé : vouloir / devoir / négation / ignorance-innocence.

Giordano Bruno -1-

Campo dei Fiori (image Wikipedia)

Article publié dans le Franc Tireur du 13 juillet 2022

474 mots

  • Attention au sens et à la valeur (par exemple causale) du participe passé
  • Revoir l’utilisation et les temps du passif en français et en allemand
  • Les professions et les titres suivis d’un nom (par exemples titres de noblesse, nom de rois)
  • Les noms géographiques (villes, pays, fleuves), genre, déclinaison

Kafka (Starobinski-3)

Le procès (The Trial), film d’Orson Welles, 1962.

371 mots

Dernier des trois extraits du texte de Jean Starobinski, « Le rêve architecte: à propos des intérieurs dans l’œuvre de Franz Kafka », Lettres, Genève, 1947, n° 23, p. 24-33.

Voir ou revoir :

  • la traduction de on, l’emploi de man
  • les noms composés
  • l’emploi du présent et du futur en allemand (le présent à valeur de futur)

Kafka (Starobinski-2)

Le pont Charles à Prague, et au fond, le Château. Même quand on ne le voit pas, on sait qu’il est là.

457 mots

Un passage du livre de Reiner Stach est proposé en accompagnement de ce texte de thème. On ne saurait trop recommander la lecture de ce livre profond et passionnant. Quand Reiner Stach parle des textes de Kafka, on voit qu’il les a lus et relus, qu’il les a examinés à la loupe, comme il faut le faire avec Kafka. Il échappe aux écoles, aux modes, il observe et livre au lecteur le résultat de son travail: tout simplement ce qu’il a vu, ce qu’il a compris.

Kafka (Starobinski)

Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours
(Guillaume Apollinaire)

400 mots
Dans ce texte, il conviendra d’apporter un soin tout particulier au sens et à l’emploi des prépositions.

Ce texte se trouve dans un volume contenant des écrits de Jean Starobinski (1920-2019), La beauté du monde. La littérature et les arts (Quarto, Gallimard, 2016).

La disparition de Paris (3)

Bäume am Fuß des Eiffelturms

Fin du texte consacré à la glycine de Montmartre. 252 mots.

Ce texte sera l’occasion de voir ou revoir la conjugaison des verbes:

  • voix active et voix passive ;
  • emploi des subjonctifs I et II (discours indirect et conditionnel) ;
  • dans un texte comme celui-là, il est particulièrement important de soigner les structures et de chercher l’équilibre entre rigueur et fluidité ;
  • et comme toujours, il faut être vigilant dans les choix lexicaux: par exemple (il y en aurait beaucoup d’autres), le mauvais arbre n’est pas un arbre méchant…
  • il est très utile de travailler avec des dictionnaires unilingues, et, bien entendu, de lire beaucoup, dans les deux langues.

ru brique L’homme qui ne faisait rien (1)

Shoji Morimoto attend un client (Washington Post)

Les 111 premiers thèmes étaient « préparés », accompagnés de conseils pour aborder le texte (s’interroger sur le sens précis de ce que l’on va traduire, raisonner sur des ensembles) et de conseils de « dépannage », dont il a été dit à mainte reprise qu’ils ne devaient en aucun cas être compris comme des incitations à la pauvreté lexicale et à l’approximation. 

À partir du thème 112, la présentation est différente : la proposition de traduction suit immédiatement le texte.

En notes sont proposées des explications concernant les choix de traduction, ainsi que, parfois, des variantes. C’est la traduction proposée hors variantes qui a notre préférence, c’est pourquoi elle est présentée, sans explications et sans notes, à la fin du dossier.

335 mots

Rubrique de Teresa Cremisi dans le Journal du Dimanche du 17 avril 2022.

Le bateau ivre (2)

270 mots

La lecture proposée avec la deuxième partie de cet article est Le silence des sirènes (Das Schweigen der Sirenen), de Franz Kafka.

Ce jeu du chat et de la souris, qui se complique du fait que Kafka brouillant les pistes, comme souvent, on ne sait plus qui est le chat et qui est la souris, a donné lieu à de nombreuses interprétations qu’il faut lire.

Tout le monde connaît l’histoire d’Ulysse, celui de l’Odyssée. Les matelots, protégés grâce à la cire qu’ils ont dans les oreilles, seront imperméables au chant des sirènes. Mais Ulysse, qui veut l’entendre sans risquer sa vie, se fait attacher au mât.

Le nouvel Ulysse, celui de Kafka, ne se contente pas du mât, qui lui garantirait la vie sauve : il renonce à entendre le chant des sirènes, il refuse tout contact, toute proximité avec leur art (leurs artifices ?) qu’il sait dangereux. Finalement, il ne sait même pas si elles ont chanté.

Voir ou revoir :

  • La traduction du verbe devenir
  • Le participe présent
  • Particules et préverbes

Le bateau ivre (1)

Anya Lauchlan – partie centrale d’un tryptique inspiré par le Bateau ivre de Rimbaud. Anya Lauchlan vit en France et en Angleterre.

258 mots

Première partie d’un texte de Raphaël Enthoven (Le Franc Tireur, n° 22), relatif à l’actualité française ne avril 2022.

Il faudra être particulièrement attentif aux structures, le texte comporte deux très longues phrases dans lesquelles il importe de ne pas perdre le contrôle.

Voir ou revoir :

  • les relatives
  • la construction des verbes

Marie NDiaye (Le bon Denis)

Une école dans un village de France, autrefois.

311 mots

Voici comment AOC présente le prochain roman de Marie NDiaye:

« C’est un grand bonheur de retrouver l’univers déroutant de Marie NDiaye, dont l’œuvre compte parmi les plus importantes aujourd’hui. Dans cette langue millimétriquement travaillée qui lui est si particulière, progresse implacablement le récit d’un « ravage », disait Lacan, entre une fille et sa mère en maison de retraite. Qui était Denis, le compagnon de cette femme durant les premières années de vie de la narratrice ? Pourquoi dit-on qu’il était bon ? Et pourquoi ne l’aurait-il pas été avec cette petite fille ? Premières pages d’un roman en cours et au titre provisoire. »

On a hâte de pouvoir le lire.

A voir ou revoir: à peu près tout…

Il faut en particulier revoir le fonctionnement

  • du discours indirect, libre ou non
  • des temps
  • de la comparaison
  • des relatives (traduction de « dont »)

Jean-Paul Delahaye – Exception consolante

Abbeville et les environs (Google maps)

446 mots

Il faut lire ce livre de Jean-Paul Delahaye. S’adressant à sa mère, il évoque ses souvenirs d’enfant pauvre et le parcours qui l’a conduit au poste de DGESCO, et qu’il met en relation avec les défis auxquels l’Education nationale est confrontée.

Voir l’interview dans Le Café pédagogique: http://www.cafepedagogique.net/lexpresso/Pages/2021/08/24082021Article637653851283805069.aspx

En complément de L’exception consolante, il faudrait lire L’école n’est pas faite pour les pauvres, aux éditions du Bord de l’eau.

Voir ou revoir :

  • les verbes de modalité, sens, emploi, et bien entendu la conjugaison
  • les verbes irréguliers
  • l’expression du futur dans un récit au passé

L’Occident hier et aujourd’hui

Friedrich Schiller (1759-1805)

Le Franc Tireur ne choisit pas ses contributeurs en fonction d’une étiquette, mais en fonction d’un contenu.

Olivier Babeau est un économiste et essayiste. Il est agrégé d’économie et gestion, comme Nathalie Artaud (Lutte Ouvrière), mais il a suivi une tout autre trajectoire, puisque durant la présidence de Nicolas Sarkozy, il a été conseiller du Premier ministre François Fillon.

348 mots

Voir ou revoir :

  • Les particules et les préverbes, en même temps que —>
  • Les prépositions
  • L’expression de la ressemblance et de la comparaison

Créateurs (Kafka-Tchekhov)

Avant la suite du texte de Milan Kundera, un petit texte évoquant les tourments des créateurs. Kafka et Tchekhov, tous deux confrontés à l’incompréhension de leurs proches.

316 mots

Voir ou revoir :

  • La traduction de en + participe présent
  • Expression de l’antériorité, bevor, nachdem – mais pas toujours -, il faut identifier la relation des différents éléments entre eux
  • Emploi de wenn et als
  • Discours indirect, discours indirect libre, en français et en allemand.

Milan Kundera – Un Occident kidnappé

Prague, Place de la Vieille Ville, Jan Hus (1372-1415)

Milan Kundera est né à Brno en 1929. Il vit en France depuis 1975. Depuis 1993, il écrit en français.

302 mots

Voir ou revoir :

  • Noms géographiques (pays, villes, fleuves), genre, emploi de l’article
  • Emploi de werden
  • S’informer sur certains mouvements artistiques, s’assurer de leur nom dans les deux langues

Colette (Le blé en herbe)

Saint-Sauveur-en-Puisaye, la maison de Colette.

Extrait du Blé en herbe, de Colette. Phil et Vinca, qui se connaissent depuis l’enfance et passent tous les étés au bord de la mer, près de Saint-Malo, découvrent des émotions nouvelles. Phil, seize ans, ne voit plus en Vinca, quinze ans, la petite fille des années passées.

Il existe deux traductions de ce roman de Colette publié en 1923 : Phil und Vinca, übersetzt von Lissy Radermacher, G. Kiepenheuer, Potsdam 1927;  Erwachende Herzen. Übersetzung Stefanie Neumann, Zsolnay, Wien 1952 (Wikipedia).

355 mots

Voir ou revoir :

  • l’apposition
  • les prépositions (toujours…)
  • l’emploi de erst et nur.

Karine Tuil (La décision)

Palais de justice de Paris, entrée de la Cour d’assises (façade ouest, côté place Dauphine).

La narratrice évoque son expérience de juge d’instruction. Elle est amenée à prendre la décision de libérer ou nom un homme soupçonné d’activités terroristes.

Roman bien documenté quant au travail de la justice.

328 mots

Voir ou revoir :

  • les prépositions, en français et en allemand
  • le génitif en allemand, formation, bien sûr, et emplois
  • la traduction du pronom indéfini on, ses formes aux cas obliques en français et en allemand.

Rentrée COVID

Ministère de l’Education nationale

Extrait du JDD du 16 janvier 2022, voici un texte facile, une mise en scène, sur le mode léger, des problèmes et des tensions qui ont perturbé la rentrée après les vacances de Noël.

Le texte est long, mais ne présente pas de difficulté particulière. Il faut seulement veiller à respecter et restituer le niveau de langue: langue parlée, très quotidienne, peu structurée.

678 mots

Radicalité (1)

Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen – 20-26 août 1789

Première partie d’un article de Raphaël Enthoven, Franc Tireur, n°1/17.11.2021

264 mots

Voir ou revoir :

  • La traduction du participe présent, selon sa fonction dans le texte français de départ
  • La proposition infinitive
  • La comparaison
  • Le lieu (origine, destination, position)

Pleurer dans la rue (2)

Chaplin, The Idle Class – Von hinten
Derselbe – von vorne

Suite de l’article « Pleurer dans la rue ». 2244 signes

Voir ou revoir :

  • Les infinitives avec ou sans zu ; um…zu, ohne…zu, anstatt…zu
  • Les propositions comparatives (als, als ob)
  • Valeur et traduction du participe présent
  • Participe II à forme d’infinitif (Ersatzinfinitiv)
  • Les noms composés, formation, emploi.

Pleurer dans la rue (1)

Wenn einem die Welt zu weit vorkommt

Première partie d’un article paru dans Libération du 4 décembre 2021.

2281 signes

Voir ou revoir :

  • Expression de la restriction et de la concession
  • Les temps composés comportant un verbe de modalité (il lui a fallu ranger / er hat aufräumen müssen), Ersatzinfinitiv
  • Les prépositions
  • Les verbes de perception / Wahrnehmungsverben

Olaf Scholz (2)

Stechlinsee (Landkreise Oberhavel und Ostprignitz Ruppin, Brandenburg)

1486 signes

Attention aux structures, aux exigences de la phrase allemande.

S’imprégner du sens de ce que l’on doit traduire. Ce texte comporte un grand nombre de mots ou d’expressions qu’il n’est pas difficile de traduire dès lors que le sens exact en a été perçu, identifié – mais c’est toujours la condition de la traduction…

On peut revoir :

  • le passif
  • l’expression du futur dans le passé (ex. « il a dit qu’il le ferait »)

Olaf Scholz (1)

Willy-Brandt-Haus, Berlin – https://www.willy-brandt-haus.de/

Première partie d’un texte sur les élections du Parlement allemand.

Ce texte n’est difficile que pour qui (pure éventualité, mais on n’est jamais trop prudent) ne connaîtrait pas, ou ne respecterait pas les règles élémentaires de la grammaire allemande:

  • la place du verbe
  • l’emploi des prépositions (constructions de certains verbes, noms, adjectifs)
  • les compléments circonstanciels

Rappelons aussi (répétons) que l’on ne travaille pas sur des mots ni sur des phrases isolées, mais sur un ensemble de sens.

1837 signes et blancs

Interlude (le verbe faire)

Le petit train-rébus

Wikipedia :

« À la télévision, un interlude est une émission courte, souvent muette, diffusée pour meubler un trou dans la grille de diffusion ou lorsqu’un problème technique interrompt cette diffusion. Très rare de nos jours, l’interlude était fréquent durant les premières décennies de la télévision. En France, « Le Petit train-rébus » de Maurice Brunot à l’ORTF reste le plus célèbre.

Au fil des décennies, c’est devenu également un petit divertissement entre deux émissions ou deux parties d’un spectacle1, par exemple la musique dans un clip peut être coupée par une scène d’interprétation. »

C’est un autre genre d’interlude qui est proposé ici. Les quelques phrases comportant le verbe faire, souvent employé comme semi-auxiliaire, ont pour but de mettre en évidence la nécessité d’éviter les calques et d’analyser le message à restituer. On verra que dans l’activité de traduction, le contexte est capital.

Leïla Slimani, Le parfum des fleurs la nuit (2)

Bibliothèque du monastère de Strahov, Prague.

2268 signes et blancs.

Ce deuxième extrait du roman de Leïla Slimani évoque la relation entre la figure paternelle et la littérature.

L’extrait de la lettre rédigée par Kafka à l’intention (vraiment?) de son père est une approche sensiblement différente de la relation entre un écrivain et la figure du père.

Voir ou revoir :

  • les propositions infinitives
  • le verbe scheinen, constructions
  • le verbe lassen, construction, emplois
  • traduction de la mise en relief (c’est lui qui… / c’est pour obtenir ceci qu’il a fait cela)
  • être toujours très attentif à la traduction de il y a, se demander ce qu' »il y a » derrière.

Proust – L’art et la vie

Vermeer de Delft (1632-1675), La liseuse à la fenêtre

1375 signes

Où l’on verra que la rigueur et le respect du fonctionnement propre de la langue d’arrivée viennent à bout de ce qui pourrait, au premier abord, ressembler à des difficultés.

1375 signes

Voir ou revoir :

  • les participes et les propositions participiales
  • la différence entre Zustandspassiv (sein-Passiv) et Vorgangspassiv (werden-Passiv)
  • pour le reste, cf. plus haut, il faut toujours garder à l’esprit les exigences de la phrase allemande, en particulier la place du verbe.

Maurice Sachs – Wiesbaden

Maurice Sachs est une personnalité ambiguë : engagé d’abord sur la voie de l’opposition au national-socialisme, il offre ensuite ses services à la Gestapo. Incarcéré au camp de Fuhlsbüttel, près de Hambourg, pour avoir refusé de dénoncer un jésuite résistant, il continue néanmoins d’espionner ses codétenus.

Ce très bref extrait du Sabbat (1942) permet de voir comment on peut aborder un texte mal écrit, parfois obscur et approximatif – on voit la nécessité du travail préalable sur le français.

Il est aussi l’occasion de voir ou revoir plusieurs points de grammaire :

  • Les noms composés
  • l’emploi de man, et son utilisation à des cas autres que le nominatif
  • les noms de pays (genre, emploi de l’article), les noms géographiques en général
  • les adjectifs formés sur des noms de ville (auf der Frankfurter Messe) ou de personnes (im Goetheschen Werk)

925 signes

Mauriac, lecture de Kafka (1)

Franz Kafka

1306 caractères

Ce texte écrit en 1956 livre une approche singulière, très personnelle, et à vrai dire un peu réductrice des romans de Kafka.

Ce texte ne pose aucun problème syntaxique ou morphologique particulier. Comme toujours en traduction, il importe de cerner avec la plus grande précision le SENS du message à faire passer, avant de passer à l’étape de la traduction proprement dite.

Claude Vigée – La musique

Veilchen

1861 caractères

Présentation de Claude Vigée par Maryse Staiber

Claude Vigée (1921-2020)

            Claude Strauss est né en 1921 à Bischwiller (Bas-Rhin) et décédé en 2020 à Paris. Après les années d’enfance et d’adolescence passées en Alsace, l’auteur commence des études de médecine à Toulouse. Lors de la publication du statut juif de Vichy, il entre dans la Résistance et prend le nom hautement symbolique de Vigée (selon la formule biblique hay ani : vie j’ai, vivant moi), puis s’exile aux États-Unis où il soutient en 1947 une thèse de doctorat en langues et littératures romanes et enseigne à l’Université Brandeis (Boston). En 1960, il est nommé professeur à l’Université hébraïque de Jérusalem où il reste jusqu’à son départ à la retraite.

            « Je suis un Juif alsacien, donc doublement Juif et doublement Alsacien » : cette formule, par laquelle  Claude Vigée se présente lui-même, désigne son origine et sa destinée, son identité marquée par les traumatismes de l’histoire.             Sa vaste œuvre réunit poésie, journal et essai. Dès La Lune d’hiver (Flammarion, 1970), l’autobiographie est présente et, en un mouvement de retour, aboutit à la vaste saga des origines, Un panier de houblon (1994-1995) dont est extrait le texte qui suit.

Pour aller plus loin, voir Adrien Finck & Maryse Staiber, Histoire de la littérature européenne d’Alsace [XXe siècle], Presses universitaires de Strasbourg, 2004, p. 101-109.

Voir ou revoir : l’expression du temps, conjonctions, prépositions, cas.

Sophie Scholl

Sophie Scholl, 1921-1943

3120 Zeichen

Sophie Scholl wäre am 9. Mai dieses Jahres 100 geworden.

Wie ist es, wenn ein Mensch zur Ikone geworden ist?

Grab von Hans und Sophie Scholl, Friedhof am Perlacher Forst, München.

Voir ou revoir :

  • le comparatif et le superlatif
  • les compléments de temps en français et en allemand
  • l’expression de la cause en français

Chantal Thomas – Rentrée

Tischbein (Johann Heinrich Wilhelm, 1751-1829)

Goethe in der Campagna, 1787

Chantal Thomas, née à Lyon en 1945, est entre autres romancière et dramaturge. Café vivre (Le Seuil, 2020) est un recueil de chroniques concernant des lieux, des personnes, des moments singuliers. Chantal Thomas occupe depuis janvier 2021 le fauteuil de Jean d’Ormesson à l’Académie française.

1402 signes

Voir ou revoir :

  • les noms composés
  • les prépositions et les cas

Simone de Beauvoir, Les inséparables (2)

Simone de Beauvoir

Dans ce second extrait des Inséparables, l’enfance d’Andrée (Elisabeth Lacoin) paraît idyllique, Madame Gallard, la mère, ne se fâche jamais, elle apparaît comme l’incarnation de la tolérance. Mais tout cela, courir, sauter sur les tables et renverser les chaises, ce ne sont que de petites choses. Et sur ces petites choses, on peut céder, c’est cela qui permettra de compter sur l’adhésion absolue des enfants le jour où il s’agira de tenir bon sur les convenances, les fréquentations, la soumission aux règles de la bonne société.

2610 caractères

Voir ou revoir :

  • l’apposition
  • les verbes du type wenden, senden, brennen…, Duden, Die Grammatik, & 626-627
  • Ersatzinfinitiv

Simone de Beauvoir, Les inséparables (1)

Couple d’inséparables de Fischer

Environ 2000 signes.

Dans ce roman posthume (2020), Simone de Beauvoir évoque le sentiment d’amitié et d’amour qui l’unit à Zaza.

Voir ou revoir :

  • la manière de rendre le participe présent, réflexion sur sa valeurn sa fonction, son sens dans le contexte
  • les noms composés
  • les verbes de modalité

Paula Modersohn-Becker (3)

Ecole des Beaux-Arts de Paris

2589 Zeichen

Voici le troisième et dernier des textes évoquant la vie et la carrière de Paula Modersohn-Becker, choisis dans le catalogue de l’exposition que lui a consacrée le musée de Buchheim (16 novembre 2019 – 8 mars 2020). Après les critiques virulentes de certains peintres tenants de la tradition, c’est la découverte de Paris et d’une avant-garde porteuse d’espoir pour la jeune artiste.

Voir ou revoir :

  • les prépositions mixtes
  • le discours rapporté dans les deux langues
  • l’accord du participe passé en français

Paula Modersohn-Becker (1)

Jeanna Bauck (1840-1926)

Buchheim Museum, Bernried am Starnberger See

Paula Becker nahm ein paar Monate Unterricht bei der Landschafts- und Porträtmalerin Jeanna Bauck, vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Jeanna_Bauck

Der Text zeigt, in welcher Atmosphäre und vor welchem Hintergrund die moderne Kunst sich entwickeln konnte. Emanzipation der Frau gehörte auch dazu – in Grenzen.

Voir ou revoir :

  • L’expression du temps, l’emploi de l’imparfait, du passé imposé et du passé simple ;
  • Les emplois et les traductions du verbe lassen ;
  • L’expression de la concession et de l’opposition.

Rapports (CAPES, agrégation EXTERNE)

Ob trouvera dans ces rapports clairs et complets des conseils précieux pour la traduction, aussi bien du français vers l’allemand que de l’allemand vers le français.

Rien n’interdit de lire ce qui concerne les dissertations.

Sujets du CAPES externe 2020 :

s2020_capes_externe_lve_allemand_2_1306069.pdf (devenirenseignant.gouv.fr)

Rapport du jury, CAPES externe 2020 :

Microsoft Word – page_garde_CAPES EXT ALL.docx (devenirenseignant.gouv.fr)

Rapport du jury, agrégation EXTERNE 2020 (il s’agit exclusivement de l’agrégation EXTERNE) :

rapport jury agrégation externe allemand 2020 (devenirenseignant.gouv.fr)

Alexandra Koszelyk (5) – Lettre d’Ivan

Voici un cinquième extrait du roman d’Alexandra Koszelyk, A crier dans les ruines, Aux forges de Vulcain, 2019.

Immédiatement après la catastrophe de Tchernobyl, Lena a suivi ses parents en France. Ivan, resté en Ukraine, vit désormais à Slavoutytch, ville construite pour loger la population sinistrée. Sans savoir où les envoyer, il écrit des lettres à Lena. Ivan et Lena étaient amis depuis l’âge de six ans, et lorsqu’ils ont été séparés, leur amitié commençait tout juste et tout doucement à se transformer en amour.

Voir ou revoir :

  • La date, les compléments de temps
  • Wenn et als, emploi
  • Gehen et fahren, emplois et sens, composés (préverbes)
  • Lorsque l’on emploie un verbe, vérifier systématiquement s’il requiert une préposition particulière.

Alexandra Koszelyk-4-Retour en Ukraine

C’est le début du roman. Lena, qui a quitté l’Ukraine vingt ans plus tôt, après la catastrophe de Tchernobyl (1986), revient à Kiev et se prépare à revoir Pripiat, où résidaient les employés de la centrale nucléaire et où elle a vécu avec sa famille jusqu’à l’âge de treize ans. Il est désormais possible, sous certaines conditions, de visiter la zone contaminée. Des voyages touristiques sont organisés.

Voir ou revoir :

  • l’expression du temps
  • l’expression du lieu
  • la rection des verbes

Marguerite Yourcenar (les animaux)

Marguerite Yourcenar

Extrait du livre Les Yeux ouverts. Entretiens avec Mathieu Galey. Le texte proposé ici traite un sujet particulièrement important, mais pas explosif au point d’avoir suscité le profond mécontentement de Marguerite Yourcenar.

Marguerite Duras fut très mécontente du résultat.

Les Mémoires d’Hadrien (1951) et L’Œuvre au noir (1968) font partie des très grands romans de la littérature de langue française du 20ème siècle.

Voir ou revoir :

  • la proposition infinitive
  • la traduction du participe passé et du participe présent.

Alexandra Koszelyk (3 – l’étudiante, les livres)

Voici un troisième extrait du très beau roman d’Alexandra Koszelyk, A crier dans les ruines (2019).

1991, cinq ans après la catastrophe de Tchernobyl. Lena est maintenant à Paris, elle fait des études d’histoire à la Sorbonne. Aucune nouvelle d’Ivan. Il a écrit des lettres, mais où les envoyer ? Pour Lena, les livres sont un espace de réconfort, un espoir de reconstruction.

Voir ou revoir :

  • L’expression du mouvemet et de la position
  • Les prépositions
  • L’ensemble des compléments circonstanciels

Alexandra Koszelyk (2-souffrance de la nature à Tchernobyl)

Albrecht Dürer (1471-1528), Die vier apokalyptischen Reiter

Lena a maintenant 13 ans, nous sommes le 26 avril 1986, la catastrophe nucléaire de Tchernobyl vient de se produire. Le père de Lena, ingénieur de la centrale, sait ce qui vient de se passer, et quelles seront les conséquences. Il décidera sans tarder d’emmener sa famille en France, où il a quelques contacts. Ivan restera à Tchernobyl.

Dans les moments qui suivent l’accident (der Super-GAU), avant même que la population se rende compte vraiment de ce qui est en train de se produire, la nature souffre. C’est cette souffrance qui est évoquée dans ce passage, avec une sobriété poétique qui est l’une des caractéristiques du roman.

Le texte ne présente aucune difficulté grammaticale, il convient évidemment, comme toujours, de respecter certaines règles simples (place du verbe, emploi et formation du futur).

Quant au lexique, il ne présente pas non plus de difficulté majeure, si l’on consent, avant de traduire, à s’imprégner du message et à s’interroger sur le sens profond de ce qui est dit.

Une grammaire simple

Il existe une grammaire simple, et qui, si l’on ne souhaite pas tout de suite se jeter dans la grammaire de Duden, peut rendre de grands services.

Heike Pahlow

„Deutsche Grammatik, einfach, kompakt und übersichtlich“

(136 pages)

On peut la télécharger gratuitement :

file:///C:/Users/user/Downloads/Deutsche%20Grammatik%20-%20einfach,%20kompakt%20und%20%C3%BCbersichtlich%20(%20PDFDrive%20)%20(1).pdf

Si l’on ne peut ouvrir le fichier à partir de ce lien, on peut copier le lien dans la barre d’adresse.

Bonne lecture.

Alexandra Koszelyk – 1

Une zone résidentielle à Pripyat

1754 caractères

La ville de Pripyat, en Ukraine, est, ou était, située à environ 4 kilomètres de Tchernobyl. Construite dans les années 70 pour accueillir les employés de la centrale, ouvriers et ingénieurs, elle comptait un peu plus de 20 000 habitants en 1979 et environ 50 000 en 1986, l’année de la catastrophe. À la rubrique population, Wikipedia indique aujourd’hui : 0 hab.

Le roman d’Alexandra Koszelyk raconte l’histoire de Lena, qui dut quitter Pripyat à l’âge de 13 ans, pour suivre sa famille en France, dans les premières heures qui suivirent la catastrophe. Ivan, socialement moins privilégié, resta en Ukraine.

Ce texte est le premier d’une série de trois. Lena et Ivan sont âgés de 6 ans, nous sommes en 1979.

À voir ou revoir :

  • Le futur et le futur dans le passé
  • L’impératif et la conjugaison en général

Chantal Thomas, Cadenas d’amour

Zürich, der Mühlesteg

Café Vivre est le titre du livre qui regroupe une série de chroniques mensuelles d’abord publiées dans le Sud-Ouest. C’est aussi le nom d’un café de Kyoto, auquel est consacrée l’une de ces chroniques. Le texte proposé ici est un extrait d’une autre chronique ayant pour objet les cadenas d’amour.

Voir ou revoir :

  • les emplois du génitif
  • les participes (comme toujours…)
  • längs, entlang – et finalement toutes les prépositions, c’est toujours intéressant.

Franck Bouysse – Né d’aucune femme

Une leçon du Dr Charcot (1825-1893) à la Salpêtrière

Rose, internée dans un asile tenu par des sœurs, a tenu un journal qui se trouve, au début du roman, dans les mains du narrateur, et qui comporte encore certaines zones d’ombre qu’il tente d’éclaircir. Pourquoi Rose fut-elle internée? Qu’est devenu son fils illégitime?

Le passage proposé ici est une étape sur le chemin de la vérité où s’est engagé le narrateur.

2264 signes

Ce texte implique une parfaite maîtrise de nombreux points de grammaire, signalés avant la proposition de traduction: ce sont toujours un peu les mêmes qui reviennent:

  • les participes
  • le comparatif et le superlatif
  • les verbes de modalité
  • les prépositions
  • et quelques autres…

Il est rassurant de constater que ce sont toujours les mêmes domaines de la grammaire qui sont sollicités – preuve que la tâche n’est pas infinie.

Quant au vocabulaire, nous ne soulignerons jamais assez l’importance de la lecture, c’est elle qui permet d’enrichir son lexique et de s’approprier les deux langues, de départ et d’arrivée.

Souvenirs d’un médecin de Paris

Jacques-Joseph Guillaume François Pierre, comte de Corbière (1766-1853)

Après le très long thème récemment placé sur ce site, en voici un tout petit, pas très difficile, mais qui implique tout de même de faire attention à certaines tournures très françaises – on pense en particulier aux participes, présent et passé, mais pas seulement. Et on en revient toujours à la question fondamentale du SENS.

Monsieur de Corbière, sur ce portrait, n’est pas vraiment « débraillé »…

908 caractères.

Quand les vieux se rebifferont

Brunnen der ,,Jugend im Sozialismus », Chemnitz (Karl-Marx-Stadt)

3533 caractères.

Ce texte, très long, et assez difficile, peut, ou doit, être travaillé en deux, voire trois fois.

Pas de conseils particuliers de « révisions ». Les phrases sont parfois assez longues, et obéissent, ce qui est assez naturel dans un texte français, à des structures françaises. Il faudra donc, plus que jamais, veiller à s’approprier le sens, à s’en imprégner, avant de restituer le message en allemand, avec les ressources de l’allemand, et en obéissant à ses impératifs.

Ce texte de Mathieu Lindon, écrit avant l’apparition du virus, est encore plus actuel depuis qu’il sévit dans le monde.

Séries TV

Agatha Christie (1890-1976)

1358 caractères

Commentaire des séries proposées aux téléspectateurs durant le confinement. Hercule Poirot, l’inspecteur Barnaby, Miss Marple n’ont pas cessé leur activité avec le déconfinement. C’est une bonne chose: en cas de reconfinement, les responsables de programmes n’auront qu’à continuer sur leur lancée.

Il est heureux que les questions linguistiques à voir ou à préciser ne soient pas infinies: passif, prépositions, degrés de comparaison, compléments circonstanciels.

Faut-il rappeler qu’il est essentiel :

  • d’une manière générale, de lire beaucoup, dans les deux langues ;
  • dans le cas particulier d’un texte à traduire de s’imprégner d’abord du SENS du message à transmettre.

Rilke_Malte_3

Paris, Jardin du Luxembourg, Aussenseite der östlichen Gitter

1278 Zeichen

Dritter Abschnitt aus dem ,,Malte ».

Den blinden Zeitungsverkäufer hat Malte schon ein paar Male gesehen. An diesem frühlingshaften Sonntag gewinnt aber die Erscheinung des armen Manns eine neue Bedeutung.

Pas de difficulté lexicale ou grammaticale particulière dans ce texte que l’on ne peut traduire qu’après en avoir dégagé le sens profond.

Cela ne doit pas empêcher, si l’on a un petit doute, de revoir le passif, et surtout l’emploi des temps en français.

Rilke_Malte_2

Ein Foto von Cavalier gibt es nicht. Der Broholmer ist immerhin ein dänischer Hund.

2085 Zeichen

Wo man sieht, wie dünn die Grenze zwischen der Welt der Toten und der Welt der Lebenden sein kann, und wie es manchmal geschieht, dass Tote geliebte Menschen in ihr Reich holen.

Zu dem Thema s. das berühmte Gedicht von Gottfried August Bürger (1747-1794), Lenore (1774), https://www.projekt-gutenberg.org/buerger/gedichte/chap028.html

Il n’y a pas dans ce texte de difficultés particulières, lexicales ou grammaticales. Il faut veiller, lors du passage vers le français, à la fluidité de la langue, à la clarté et à la cohérence du message.

Il faut être particulièrement attentif, à la fin, à la scène qui s’organise autour du chien : que s’est -il passé ? Qui fait quoi ? Qui dit quoi, et pourquoi ?

Rilke_Malte_1

Mechanische Maus

Rilke, ,,Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge », 1910

Auf die sorglose Zeit einer ahnungslosen Kindheit folgt die Zeit der Unruhe. Die neuen, ,,merkwürdigen » Geburtstage werden zum Symbol für den brutalen Übergang in die grausame Welt der Desillusion.

Voir ou revoir

  • le passif
  • le discours indirect
  • la comparaison
  • le pronom man aux cas autres que le nominatif

Et naturellement lire Die Aufzeichnungen des Malte Leurids Brigge.

Le texte proposé ici est le premier d’une série de trois.

Les dieux voyagent toujours incognito

Marc Chagall (1887-1885), Ulysse

Extrait d’un roman de Laurent Gounelle, 2010, Les dieux voyagent toujours incognito.

1774 caractères.

Voir ou revoir :

  • les verbes forts
  • la manière de rendre les participes
  • la comparaison
  • les noms composés

Et on ne soulignera jamais assez la nécessité de lire dans les deux langues.

Marzahn mon amour (3)

Bad Saarow am Scharmützelsee

Drei Freundinnen machen ihren sogenannten Betriebsausflug. Sie verbringen wie jedes Jahr einen ganzen Tag in Bad Saarow: Therme, Schwimmbad. Tiffy, die Cheffin, ist Kosmetikerin, Flocke arbeitet als Maniküre im Studio und die Erzählerin ist Fußpflegerin. Dieser gemeinsame Tag, an dem sie sich verwöhnen und verwöhnen lassen, ist Anlass zu Erinnerungen. Ein zärtlicher Rückblick in DDR-Verhältnisse.

Auch die Gelegenheit, Fontane (wieder) zu lesen.

Mehr zum Buch von Katja Oskamp:

https://www.perlentaucher.de/buch/katja-oskamp/marzahn-mon-amour.html

Marzahn mon amour (2)

Marzahn, 1985

Ces textes extraits de Marzahn mon amour, de Katja Oskamp (il y en aura trois en tout) pourraient être l’occasion de lire une histoire de l’ex-RDA, de s’informer sur les institutions, la vie politique, la vie quotidienne. Le livre de Martin Sabrow, Erinnerungsorte der DDR (CH Beck, München) permet de découvrir de manière agréable différents aspects de la vie en RDA.

Pour compléter: https://www.perlentaucher.de/buch/katja-oskamp/marzahn-mon-amour.html

Ce texte ne présente pas de difficulté particulière. Lorsque l’on pense se trouver bloqué par le lexique, une lecture attentive suffit pour trouver une solution.

Marzahn mon amour (1)

Haus am Werderschen Markt, Sitz des Zentralkomitees der SED 1959-1990

2839 Zeichen

Nachdem sie Theaterwissenschaft studiert hatte und eine Zeit lang als Dramaturgin tätig gewesen war, hat sich die Autorin (hier identisch mit der Erzählerin) zur Fuß­pfle­ge­rin ausgebildet. Sie erzählt aus dem Leben der Kunden, die sich ihr anvertrauen.

Rezensionen: https://www.perlentaucher.de/buch/katja-oskamp/marzahn-mon-amour.html

Voir ou revoir:

  • Le passif
  • Le discours indirect (en français et en allemand)
  • Les participes, morphologie, emploi (dans les deux langues)
  • Les circumpositions – ou peu importe comment on les appelle

Les petits vernis du virus (1)

Hamburg 1892, Cholera-Epideme. Wohin mit all den Kranken? Die Kliniken der Stadt haben keine freien Betten mehr. Zusätzliche Kapazitäten, wie diese Baracken in Eppendorf, müssen erst gebaut werden.

Voir ou revoir:

  • le discours indirect (les subjonctifs)
  • les noms composés
  • la construction de certains verbes (glauben)

Le virus de l’irrationnel

Koi-Karpfen

Où l’on voit certains errements et dérives du comportement humain dans l’adversité.

L’occasion de lire ou relire La Peste, de Camus, Der Tod in Venedig, de Thomas Mann, et Le hussard sur le toit, de Giono.

Voir ou revoir :

  • comme souvent (presque toujours) la manière de rendre en allemand les participes présent et passé
  • le passif (morphologie, utilisation)
  • les degrés de l’adjectif

Et prendre l’habitude de bien réfléchir au SENS de ce que l’on doit traduire. Il faut que cela devienne un réflexe: ne pas traduire des mots isolés, mais du sens.

Ensemble, pour ne pas sombrer

Thucydide / Thukydides
(460?-397? av. J.-C.)

En ce temps de confinement, pourquoi ne pas lire ou relire quelques textes en relation avec la situation actuelle. Der Tod in Venedig, de Thomas Mann (1911), La Peste, d’Albert Camus (1947), et Le hussard sur le toit, de Jean Giono (1951) ne prétendent pas au réalisme ni à l’exactitude scientifique. Pas question ici de « crise sanitaire », mais des comportements humains face au danger et à la mort. on y trouve plus de symboles et de poésie que d’informations médicales.

Le texte qui suit, proposé pour une traduction, est emprunté à l’hebdomadaire Marianne. Il est, sur le mode de l’analyse, une réflexion sur ce que représentent pour tous la pandémie et le confinement.

Voir ou revoir (comme souvent):

  • les prépositions (notamment trotz, dank, wegen, während)
  • les participes présent et passé (manière de le rendre en allemand)
  • le discours indirect
  • l’expression de la concession
  • les relatifs
  • man ou wir, emploi
  • enfin, penser à trouver un bon angle d’attaque, une structure naturelle lorsque l’on a affaire à une phrase longue.

Maupassant, Mademoiselle Fifi

Tsar kolokol (Царь–колокол), elle ne sonne plus depuis bien longtemps.

En attendant des textes d’une plus brûlante actualité, voici un mode de résistance un peu singulier. On peut en profiter pour lire ou relire les nouvelles de Maupassant.

Voir ou revoir :

  • La proposition infinitive
  • L’apposition 
  • Noms de titres, noms propres
  • Noms désignant une profession

Le losange d’Angela Merkel

Le fameux losange …

Les coulisses, la signification et les implications du geste désormais emblématique de la chancelière allemande.

3329 signes

Voir ou revoir

  • ob … ob…
  • les différentes manières d’exprimer la comparaison (wie, ähnlich…)
  • les masculins faibles
  • la traduction en allemand des participes présent et passé en français
  • c’est … que / c’est … qui : tournure très courante en français, avec laquelle il faut se familiariser, et, surtout, dont il faut identifier la valeur (reprise, mise en relief…)
  • l’apposition, en particulier l’apposition antéposée
  • certaines formulations : venir de, finir par, voir faire, faire entrer, faire faire (quelque chose), faire apparaître, et en général toutes les expressions comportant le verbe faire. Penser à l’utilisation des adverbes.

Berlin_2

Notunterkunft im Hangar 1 des Flughafens Tempelhof
(TAZ vom 25.10.2015)

(2198 caractères)

Seconde partie de l’article consacré à Berlin par Libération le 25 novembre 2019: « Berlin la Rouge », la ville qui résiste à toutes les tentatives de mise au pas, quel que soit le domaine, économique, politique ou idéologique.

Voir ou revoir:

  • les noms géographiques
  • les prépositions
  • le passif
  • la notion de concession, de restriction

Berlin (1)

Rosa Luxemburg
(5. März 1871-15. Januar 1919)

Voir ou revoir :

  • La préposition zu
  • Le comparatif, et, tant qu’à faire, le superlatif
  • Les verbes à rection prépositionnelle
  • L’apposition antéposée (éventuellement organisée autour d’un participe passé) : c’est l’occasion de réfléchir au fonctionnement spécifique de chacune des deux langues
  • Détermination d’un nom par un autre nom (génitif)
  • Traduction du français de
  • Pluriel des noms masculins en -or (par exemple der Direktor)

Wallenstein-1

Wallenstein-Palais, Prag

Cet article est le premier d’une série de trois, consacrés au chef de guerre Wallenstein.

En cas de désœuvrement (mais pas seulement…), il serait bon de s’informer sur la Guerre de Trente ans, et de lire la trilogie de Wallenstein, de Schiller (Wallensteins Lager, Die Piccolomini, Wallensteins Tod).

Le premier de ces trois textes est d’une difficulté moyenne, les deux suivants (c’est un hasard) sont nettement plus difficiles, mais constituent un bon entraînement à la réflexion et à la rapidité.

Rappelons que dans les deux sens, thème et version, le travail préliminaire sur le texte à traduire est fondamental, et qu’il est un gain de temps pour le passage vers l’autre langue.

Deutschstunde – Film (1)

Aus dem Film von Christian Schmochow (2019)

Aus einem Spiegel-Artikel über Christian Schmochows Verfilmung von Siegfried Lenz’ berühmtem Roman ,,Deutschstunde » (1968)

Voir ou revoir :

  • werden, emploi, traduction
  • lassen, emploi, traduction
  • le passif et le futur, afin d’éviter les confusions, trop fréquentes (et surprenantes)
  • L’emploi du subjonctif, et la conjugaison
  • La conjugaison en général, modes et temps.

Homard l’a tué !

Struwwelpeter, « Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug »

1230 signes.

Extrait d’un article de la revue Marianne. Les démêlés de François de Rugy avec la presse, l’opinion publique et les crustacés.

On peut être désarçonné par certains termes, il faut garder son calme et trouver des solutions plausibles et naturelles.

Voir ou revoir :

  • les participiales
  • les noms composés (emploi, formation)
  • les contes de Grimm

La correction en politique

« Pour une fois, il ne tire pas la carriole : il est dessus ! Ce privilège d’un jour, le petit âne blanc, baptisé Nul, le doit à l’élection législative qui se joue en ce dimanche 8 mai 1898. »
Le Parisien, 18 juin 2017

Où il apparaît que, pour la première fois de sa vie, probablement, Cédric Villani, mathématicien, médaille Fields 2010, s’est fait traiter d' »abruti » par un de ses concurrents à l’investiture, par la République en Marche, de candidat à la Marie de Paris.

1891 signes.

Voir ou revoir :

  • L’apposition
  • Les masculins faibles
  • Nachdem

Freud und Schnitzler

Gustav Klimt (1862-1918),
Adele Bloch-Bauer I (1907)

Voici un texte (presse) qui ne présente aucune difficulté de compréhension, mais de réelles difficultés de restitution en français du message reçu en allemand. Il a déjà été souligné à plusieurs reprises, pratiquement à l’occasion de chaque texte, que le « mot à mot » était absurde – et dangereux. C’est ici le moment de s’appliquer à bien s’imprégner du texte de départ avant de « sauter » le plus vite possible dans le texte d’arrivée, sans rien oublier, sans rien ajouter – au fond, c’est la seule règle.

Voir ou revoir :

  • La rection des verbes,
  • La rection des adjectifs,
  • Morphologie et syntaxe des temps et des modes dans les deux langues.

Saint-Pétersbourg_2

Ce portrait de Pierre le Grand, par Jean-Marc Nattier (1685-1766), se trouve au Grand Trianon à Versailles.

(1097 caractères)

Ce texte est extrait du même article que Saint-Pétersbourg_1, déjà proposé sur ce site.

Il peut être l’occasion de préciser ses connaissances sur:

  • La proposition infinitive
  • Le participe passé
  • L’apposition

Comme toujours, il est essentiel de faire un travail de fond (mais néanmoins aussi rapide que possible) sur le sens du français à restituer en allemand. Cette phase de réflexion n’est jamais du temps perdu, mais du temps gagné.

Thème, version, remarques

Homère

Remarques sur l’exercice de traduction (thème et version)

Les textes proposés ici, cela a déjà été dit dans l’avant-propos, ne sont pas calibrés pour un examen ou un concours spécifique.

Ils sont de longueur et de difficulté variables – souvent assez difficiles. Les germanophones trouvent probablement les textes de version plus difficiles, et on peut penser que les francophones ont plus de mal avec les textes de thème, mais ce n’est pas certain.

Les remarques qui suivent, et le travail proposé sur ce site, cela aussi a été dit, ne se rattachent à aucune école de traductologie. Le but, c’est de restituer dans une langue un message reçu dans une autre. Et pour cela, il y a autant de règles qu’il y a de textes, ce sont les textes qui commandent.

Question de confiance

Pour bien traduire, il y a tout un travail à faire sur le texte de la langue dite « source », et on ne peut le faire correctement que si l’on connaît bien cette langue, si l’on saisit bien les nuances et le non-dit, si l’on en maîtrise bien les codes. Mais une fois que ce travail a été fait, on se rend compte que l’on dispose de bien plus de ressources qu’on ne le croyait.

Ce travail se fait au cours de la lecture attentive du texte à traduire, durant laquelle l’erreur la plus magistrale consisterait à souligner ou cocher les « mots » inconnus. C’est tout le contraire qu’il faut faire : s’approprier le texte, de manière à pouvoir, au moment de traduire, s’appuyer sur de la cohérence.

  • Une façon de dire

Souvent, au cours de l’étude détaillée des textes, des solutions de rechange sont proposées. Il ne faudrait pas se méprendre :

  • Il ne s’agit pas d’un encouragement à se contenter d’imprécision ;
  • Il ne s’agit pas de faire croire qu’il est inutile d’élargir son lexique ;
  • Il ne s’agit pas de dire que tout se vaut – on voit bien d’ailleurs que la traduction proposée à la fin privilégie toujours un choix, ce n’est pas un hasard ;
  • Il s’agit d’aider à « boucher les trous », ou plutôt à ne pas laisser de trous, et à trouver, en cas de panne, une solution qui s’intègre au texte de manière plausible, sans écrire d’absurdité ;
  • Il s’agit de mettre en garde contre un goût excessif de l’aventure et du risque (par exemple fabrication hasardeuse de termes que l’on croit pouvoir germaniser) ;
  • Et il s’agit de montrer comment on peut réagir vite, sans perdre de temps sur des questions que l’on ne pourra pas résoudre – un terme, une tournure inconnus ne tombent pas soudainement du ciel. 
  • Une façon correcte de dire

Ce temps que l’on ne perd pas peut être consacré à la simple correction grammaticale. Certains points de grammaire d’une très grande simplicité ne devraient plus donner lieu à aucune faute.

Lorsque l’on sent ici ou là une fragilité, il faut consolider. Dans l’avant-propos, on conseille de travailler avec des dictionnaires unilingues et avec des grammaires – peu importe quelles grammaires, pourvu que l’on s’y sente bien.

À tout hasard, signalons aussi (dans la perspective du thème) la parution toute récente, aux éditions Nathan, d’un « Cahier d’activités », proposé pour la classe de seconde, et qui propose des exercices avec leurs corrigés. La présentation est claire, et les élèves ou étudiants qui en maîtriseraient parfaitement le contenu seraient à l’abri de bien des mésaventures.

Cahier d’activités, 2nde A 2> B1, « Trimm dich fit ! », Grammatik und Wortschatz,

Jean-Pierre Bernardy, Inspecteur Pédagogique Régional honoraire.

Nathan

(L’auteur de ces lignes n’a aucun intérêt dans l’affaire…)

Über Spuk und Geister

Die Hülshoff’sche Wasserburg im Münsterland (Nordrhein-Westfalen)

Drei Jahre aus dem Leben der Dichterin Annette von Droste-Hülshoff. Ein gut dokumentierter biographischer Roman mit zahlreichen bekannten Figuren aus der Literaturszene im ersten Viertel des 19. Jahrhunderts (die Brüder Grimm z.B.).

  • Penser à revoir, dans les deux langues, la morphologie des verbes, leur construction (prépositions) et l’emploi des temps.
  • Cette version n’est pas très difficile, mais il faut, lors du passage vers le français, veiller à l’agencement, à l’organisation des compléments, à la fluidité.

Saint-Pétersbourg_1

Façade arrière du Palais d’Hiver (Winterpalast / Winterpalais) à Saint-Pétersbourg un jour de pluie.

La Russie en 1839, de Custine, montre à quel point cet homme intelligent n’a pas saisi, n’a pas compris le pays et les villes qu’il traversait.

Le texte est difficile, très difficile, il ne pourrait certainement pas être proposé à un examen ou à un concours.

S’il est proposé ici, c’est parce que le nombre et la nature des difficultés représentent plus ou moins une somme de ce qui peut arriver dans l’exercice de traduction. Il est donc l’occasion de développer une méthode qui repose sur l’analyse et la réflexion rapides, et qui permette de développer des réflexes et des stratégies pour se tirer d’éventuels mauvais pas.

Il ne faut donc pas se décourager face à un tel texte, mais au contraire l’utiliser pour voir, pas à pas, ce qu’il est possible de faire.

Le numéro (1) laisse penser à juste titre qu’il y en aura un autre sur le même sujet et de la même plume, mais qui ne présentera en aucun cas les mêmes difficultés.

Die Ibiza-Affäre (Heinz-Christian Strache)

Demonstranten in Wien

(2279 Zeichen)

Voir ou revoir :

  • Les partis politiques en Autriche
  • Le discours indirect et le discours indirect libre, en allemand et en français
  • Les verbes de modalité
  • Les temps en français, en particulier l’utilisation de l’imparfait, du passé simple et du passé composé

L’Europe peut-elle disparaître?

Schloss Sassenheim (Luxemburg), CVCE, « Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe », erste digitale Bibliothek zur Geschichte des europäischen Aufbauwerks von 1945 bis heute

Interview d’Emmanuel Ruben par Alexandra Schwartzbrod, Libération, 14 mai 2019 (2122 caractères)

  • Les différentes manières de marquer l’insistance.
  • Niveaux de langue : style écrit / style parlé.
  • Les mots qui structurent le texte.
  • Les distributifs jeweils (adverbe) et jeweilig (adjectif).

Voltaire, brahmane et jésuite

Charles-Gustave Housez (1822-1894), L’assassinat d’Henri IV par Ravaillac

Dialogue entre un Brachmane et un Jésuite sur la nécessité de l’enchaînement des choses. A peine plus de 1600 caractères.

C’est un texte du dix-huitième siècle, il faudra donc tenir compte du style. La langue est précise, très structurée, donc très porteuse.

A revoir:

  • les masculins faibles
  • les noms composés
  • les noms de pays (noms géographiques en général), emploi ou non de l’article
  • la forme de politesse

Verena Boos – 2

Canaletto (1697-1768), Piazza San Marco, 1730

Ce texte n’est pas facile, il est même assez difficile, car il est très allusif. Certes, on y trouve les informations nécessaires à la traduction, mais il faut s’entraîner à l’exercice de décryptage, il faut savoir, le plus vite possible, détecter les indices nécessaires, prendre les appuis indispensables. Un tel texte ne peut être conçu que comme un entraînement, mais dans ce rôle, il est très utile.

2288 caractères.

A l’occasion de ce texte, on peut voir ou revoir les circumpositions, par exemple anvorbei et auf zu. Voir aussi les emplois de la préposition um (cf. Stufe um Stufe).

Allô les chiens

Australian Shepherd


Ce texte court (747 caractères) présente sur le plan linguistique de nombreuses occasions de réfléchir au sens exact de ce que l’on doit traduire, à la manière la plus naturelle de restituer en allemand le message reçu en français. Il montre, sur le mode à la fois humoristique et attendri, l’incompatibilité entre la nature du chien et l’addiction au smartphone.

Il convient de voir ou revoir, comme souvent, le participe présent, la formation et l’utilisation des noms composés, l’interrogation directe et indirecte.

Verena Boos, Kirchberg

Schrifttypen

Verena Boos, geb. 1977. Nach ,,Blutorangen » (2015) ist ,,Kirchberg » (2017) ihr zweiter Roman. Nach schwerem Schlaganfall körper- und sprachbehindert lebt Hanna nun wieder im Haus ihrer Großeltern, die sie großgezogen haben. Patrizio, den man heute als Kind ,,mit Migrationshintergrund » bezeichnen würde, und der schon immer in sie verliebt war, hat sich bei ihr einquartiert.

Einer der besten deutschen Romane in letzter Zeit.

2226 caractères

  • Voir ou revoir les prépositions
  • S’entraîner à lire attentivement un texte pour dégager les informations sur lesquelles s’appuyer pour la compréhension et le passage vers la langue d’arrivée

Proust, Le temps retrouvé

La maison de tante Léonie à Combray (Illiers-Combray, aujourd’hui musée Marcel Proust, depuis 1954)

1911 caractères.

La priorité absolue, pour ce texte, c’est l’étude précise des structures. C’est elle qui permet de comprendre ce que dit le texte, et de surmonter l’apparente difficulté.

Revoir la participiale, formation et emploi.

Revoir les prépositions.

Gilets jaunes et foulards rouges

Un foulard rouge, Cat Power in Red

Le texte présente des difficultés de lexique et de construction – en somme, un peu tout ce que l’on peut rencontrer dans l’exercice de traduction.

Il faudra tout particulièrement veiller à garder une vue d’ensemble, à ne pas perdre le contrôle du texte en se crispant sur des « mots ». Ici, comme toujours, il faut s’attacher au sens, cela peut paraître étrange de le dire ainsi, mais il semble bien que cela ne soit pas superflu.

Cela ne dispense pas, bien entendu, de connaître parfaitement le sens et l’emploi des prépositions, la conjugaison des verbes, bref, tous ces points de grammaire sur lesquels il importe de ne pas perdre de temps.

Le traducteur-corsaire, Erik Orsenna

Saint Jérôme, patron des traducteurs et des bibliothécaires

(1437 signes)

Deux étés, roman, 1992

Le traducteur, qui s’est installé sur une petite île de Bretagne (provisoirement, pense-t-il) va bientôt se trouver confronter à un énorme travail de traduction. Avec la traduction d’un roman de Nabokov va finir le temps de l’insouciance et de la légèreté.

Voir ou revoir :

  • les noms composés
  • les compléments de temps
  • encore et toujours les participes (emploi)

Une cuisinière géniale

Le festin de Babette, film danois de Gabriel Axel, 1987

Jacques Laurent (1919-2000), royaliste, anarchiste de droite,
modeste poste au « Bureau d’études » du Secrétariat général à l’Information du régime de Vichy (source : Wikipedia). Il est surtout connu pour son roman Caroline Chérie, publié sous le pseudonyme de Cecil Saint-Laurent. En 1986, il est élu à l’Académie française.

Le texte proposé est intéressant du fait qu’il oblige (comme toujours, pourrait-on dire…) à une très profonde réflexion sur le français avant le passage vers l’allemand : il faut en quelque sorte « faire ses comptes », savoir quelles sont les idées à restituer, et vérifier à l’arrivée que « le compte y est ».

Voir ou revoir :

  • les verbes, construction, conjugaison
  • emploi des participes présents et passés

Colette, Malade (Le voyage égoïste)

capture d_écran 2019-01-10 à 20.03.37

,,… un verre … mince, plaisant aux lèvres et à la langue, … »

Colette, le voyage égoïste (1954 caractères)

Cet extrait du Voyage égoïste de Colette est l’exemple type du texte qui au premier regard paraît très difficile et qui, si l’on est bien rodé au travail indispensable sur le français, ne présente plus de difficulté. Il faut aussi accepter de ne pas perdre de temps avec certaines tournures très spécifiques – cependant, même pour celles-là, si l’on garde tout son sang-froid, une traduction simple et satisfaisante s’impose rapidement.

Evidemment, il ne faut pas perdre de temps avec des questions lexicales ou grammaticales qui sont censées être maîtrisées depuis longtemps, par exemple les prépositions.

Intermède, prépositions

Serpents au cocaZu viel Zucker schadet der Gesundheit

Ce texte est le début de Kirchberg, second roman de Verena Boos (née en 1977).

Kirchberg

Ce n’est ni un thème ni une version, mais simplement (si l’on peut dire) un texte à lire attentivement en étudiant l’emploi des prépositions.

Considéré sous cet angle, il est utile pour la traduction dans les deux sens :

  • pour le thème, retenir les différents emplois des prépositions, de manière à se constituer une sorte de réserve,
  • pour la version, il est l’occasion de revoir l’utilisation des prépositions en français.

Archipel_2

Couvent Tenerife Kloster auf Teneriffa

Inger-Maria Mahlke, ,,Archipel » (1944, Reformatorio)

Archipel_2 (2980 Zeichen inklusive Leerzeichen)

Ce texte ne présente pas de grande difficulté de compréhension, les « trous » peuvent être facilement comblés si l’on s’appuie bien sur l’ensemble.

Le passage vers le français, en revanche, n’est pas toujours simple, il importe, comme toujours, de s’approprier le message pour pouvoir le restituer avec les ressources du français.

Inger-Maria Mahlke, Archipel_1

Capture d_écran 2018-12-03 à 16.10.14

Markthalle in San Cristobal de La Laguna (Kanaren)

In diesem Roman von Inger-Maria Mahlke wird die Familiengeschichte von Ana und Felipe rückwärts erzählt. Die Handlung beginnt 2015 und endet 1919.

Felipe und Ana haben beide in Madrid studiert, da haben sie sich kennengelernt. Jetzt sind beide nach Teneriffa zurückgekehrt, wo sie aufgewachsen sind. Hier, in La Laguna (San Cristobal de La Laguna) leben immer noch Felipes Vater und Anas Eltern.

Die Szene spielt 1993.

Inger-Maria Mahlke, Archipel (etwa 3000 Zeichen)

Voir ou revoir :

  • Le verbe, particules et préverbes
  • La structure de la phrase allemande, ce qui est possible en allemand et en français
  • Les niveaux de langue

Musique et toussotements

Philharmonie

Die Philharmonie de Paris (im Januar 2015 eröffnet)

Faut-il demander au public de ne pas applaudir entre les mouvements d’une oeuvre ? La Restent les accès de toux qui parfois perturbent le recueillement des concerts.

Musique et toussotements (1330 caractères)

Voir ou revoir

  • Präfixverben / Partikelverben, en d’autres termes, les particules séparables et inséparables (et mixtes)
  • La comparaison
  • Les compléments de temps
  • Les temps des verbes
  • Wenn / als / wann / ob
  • Les noms composés

 

Le Bavard, Louis-René des Forêts

Les époux Arnolfini, Jan van Eyck Les époux Arnolfini, Jan van Eyck, 1434

Le Bavard, Louis-René des Forêts (1828 caractères)

Dans ce texte qui se déroule comme un fleuve, un flux de conscience (Bewusstseinsstrom), il faudra prendre garde aux structures parfois complexes, et veiller à ne pas se laisser prendre au piège de la langue de départ.

Voir ou revoir :

  • La manière de rendre l’insistance (c’est … que)
  • Le participe présent, encore et toujours…
  • Les préverbes et particules verbales (Präfixverben und Partikelverben), il faut les connaître et savoir les employer (séparables, inséparables, mixtes) : Pons, Die deutsche Grammatik, S. 251, 252, 318-323.

 

Peter Landerl_2

 

Otto Dix, Arbeiterjunge, 1920   Otto Dix, Arbeiterjunge, 1920

Ce deuxième texte de Peter Landerl, extrait lui aussi du roman Vier mal ich, évoque la confrontation entre Aurélien, le narrateur, et son propre portrait réalisé par son amie Alice.

Peter Landerl_2, Vier mal ich (1912 caractères)

Deux idées de révision (ce qui n’exclut pas le reste) :

  • l’emploi des cas dans l’expression du mouvement, ce qui va de pair avec les prépositions
  • la conjugaison des verbes en français

Quand Bruxelles rebrussellera

Bruxelles

Le Parlement européen à Bruxelles

L’Europe (vue par Mathieu Lindon) – 1628 caractères

Extrait d’un article publié dans le quotidien Libération, en ligne le 19 octobre 2018, et sur papier dans le numéro des 20-21 octobre. On peut le lire en entier en suivant ce lien :

https://www.liberation.fr/chroniques/2018/10/19/quand-bruxelles-rebrussellera_1686494

Un grand nombre de tournures françaises très idiomatiques qu’il faut d’bord bien cerner, bien comprendre.

« Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine » (Matthieu, 6-34).

Deutsch, Matthäus 6-34 : « Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage hat. » (Luther-Bibel)

On pourra donc, pour cette fois, se concentrer sur la seule question de l’expression de la condition.

Jules Verne, Le Château des Carpathes

L1060845

Prague, le Château vu du pont Charles

Jules Verne, Le Château des Carpathes (2069 caractères)

On écrit aujourd’hui « Carpates ». De même en allemand, « die Karpaten », autrefois aussi « die Karpathen ».

Ce roman de Jules Verne, publié en 1892, appartient à la tradition du roman de vampires.

A voir ou revoir, les prépositions.

 

Kühlhaus

EDEKA

1898 gegründet: Einkaufsgenossenschaft der Kolonialwarenhändler

Kühlhaus (2009 caractères)

Avec l’automne, voici de quoi se remémorer la période de canicule de cet été 2018.

Le texte n’est pas difficile ni à comprendre, ni vraiment à mettre en français, encore faut-il s’efforcer d’en respecter le ton.

L’absence de difficulté réelle peut être l’occasion de revoir les fondamentaux, par exemple déclinaison et conjugaison.

 

 

Le 26 avril 1945

Capture d_écran 2018-09-22 à 13.37.30

Am 30. April 1945 wird die sowjetische Fahne von einem Rotarmisten auf dem Reichstag gehisst. 

Le_26_avril_1945 (2109 caractères)

Cet extrait d’un article du Monde a été proposé en 2018 à l’oral de l’agrégation interne. Cet exercice, tout particulièrement,  oblige à réagir vite, ce qui implique d’une part de disposer de connaissances lexicales assez étendues, d’autre part d’avoir des réflexes grammaticaux assez sûrs pour se trouver dans le cas de s’interroger sur les structures. Cette remarque est d’ailleurs valable pour tout type de traduction.

A étudier de près

  • L’angle d’attaque des phrases, en pensant toujours aux règles incontournables de la langue allemande
  • Comme souvent, la participiale, emploi, structure
  • Les temps des formes active et passive
  • Les verbes de modalité

 

Christoph Ransmayr-2

Sommerresidenz Chengde, früher Jehol Sommerresidenz Chengde (früher Jehol)

Un autre texte de Christoph Ransmayr, extrait du même roman que le précédent. Texte difficile, en particulier la mise en français. Il faut respecter les structures compactes et complexes, sans pour autant introduire de confusion.

Ransmayr_2, ,,Cox oder Der Lauf der Zeit » (2304 caractères).

Revoir :

  • les participiales
  • les phrases complexes
  • les concessives (en allemand, en français
  • la traduction de werden
  • le discours indirect
  • les circumpositions

 

Christoph Ransmayr-1

Capture d_écran 2018-09-08 à 15.23.39

 Die Verbotene Stadt (Beijing)

Ein Ausschnitt aus Christoph Ransmayrs letztem Roman, „Cox oder Der Lauf der Zeit“ (2016).

Die fein ziselierte Sprache fungiert als Reflex und literarische  Darstellung der vom berühmten Uhrmacher gebauten Uhren und Automaten. Die auf zahlreichen Partizipialsätzen ruhende Konstruktion ist das schriftliche  Pendant zu den von Cox und seinen Gefährten raffiniert für den chinesischen Kaiser ausgedachten Systemen und Mechanismen. Seltene Wörter sind wie die Uhren und Automaten schmückenden Juwele. Was über Uhren und Automaten, über Tod bzw.  vermeintliche Unsterblichkeit bleibt, ist die Möglichkeit der Verewigung  durch das Schreiben. 

https://www.perlentaucher.de/buch/christoph-ransmayr/cox.html

https://www.zeit.de/2016/47/cox-oder-der-lauf-der-zeit-christoph-ransmayr-roman

Revoir la participiale, c’est essentiel pour ce texte, qui constitue un bon entraînement.

Deutschlands schönstes Schlagloch

Schlagloch Schlagloch in Mönchengladbach

Un court article du Spiegel Online, on l’on découvre une nouvelle forme d’art. En cuisine, ce serait un peu l’art d’accommoder les restes…

Deutschlands schönstes Schlagloch (1187 caractères)

Comme toujours en version, il faut s’assurer que l’on possède une bonne maîtrise de l’emploi des temps en français (imparfait / passé composé / passé simple).

Repérer l’emploi des participiale, penser aux différentes manières de la restituer.

 

Affaire Benalla

Capture d_écran 2018-08-08 à 09.36.12 Paris, Place de la Contrescarpe

Il n’est peut-être pas vraiment utile de présenter « l’affaire Benalla », qui a constitué, toute la seconde quinzaine de juillet 2018, la trame de l’actualité. La commission d’enquête de l’Assemblée nationale a explosé, mais le Sénat poursuit les auditions.

Affaire Benalla (1960 caractères)

Ce sont toujours un peu les mêmes choses que l’on conseille de voir ou revoir, et finalement, c’est plutôt rassurant : cela veut dire que les points essentiels de la langue allemande ne sont pas infinis. S’agissant de ce texte :

  • les prépositions (en particulier l’expression du lieu)
  • les verbes de modalité
  • se reporter aux textes vers lesquels renvoient les liens proposés avant l’étude détaillée (textes issus de la presse germanophone)

Juli Zeh, Unterleuten (2)

Kampfläufer chevalier combattant

Der Kampfläufer, le chevalier combattant (ou combattant varié)

Après l’extrait numéro 1, on pouvait s’attendre au numéro 2. Le propos et le style sont différents, ce qui explique ce choix. Juli Zeh présente ici ce que l’on pourrait appeler « l’économie » d’un village, qui repose sur un clivage entre anciens et nouveaux.

Juli_Zeh_(2) – 2226 caractères

Revoir

  • l’expression de la concession en allemand et en français
  • le comparatif, morphologie, emploi
  • les sens et les emplois de bei
  • les sens et les emplois de bis

Asylstreit und Transitzentren

Grenzverlauf Grenzverlauf, Deutschland-Österreich

Extrait d’un article de la Süddeutsche Zeitung. Retour sur l’origine d’un conflit qui a bien failli, récemment, faire tomber le gouvernement allemand.

Asylstreit und Transitzentren (1907 caractères)

Ce texte ne présente pas de difficultés particulières, mais peut inviter à revoir certains points, qu’il faut maîtriser dans les deux sens, thème et version :

  • les temps, morphologie, emploi – dans les deux langues
  • expression de la date, dans les deux langues
  • les verbes de modalité
  • als /wenn / indem / während
  • le relatif au génitif
  • les partis politiques (en Allemagne, en France) – il n’est pas nécessaire d’entrer dans les plus petits détails, mais il faut connaître au moins les partis actifs et les grandes lignes de leur politique.