Juli Zeh, Unterleuten (2)

Kampfläufer chevalier combattant

Der Kampfläufer, le chevalier combattant (ou combattant varié)

Après l’extrait numéro 1, on pouvait s’attendre au numéro 2. Le propos et le style sont différents, ce qui explique ce choix. Juli Zeh présente ici ce que l’on pourrait appeler « l’économie » d’un village, qui repose sur un clivage entre anciens et nouveaux.

Juli_Zeh_(2) – 2226 caractères

Revoir

  • l’expression de la concession en allemand et en français
  • le comparatif, morphologie, emploi
  • les sens et les emplois de bei
  • les sens et les emplois de bis

Asylstreit und Transitzentren

Grenzverlauf Grenzverlauf, Deutschland-Österreich

Extrait d’un article de la Süddeutsche Zeitung. Retour sur l’origine d’un conflit qui a bien failli, récemment, faire tomber le gouvernement allemand.

Asylstreit und Transitzentren (1907 caractères)

Ce texte ne présente pas de difficultés particulières, mais peut inviter à revoir certains points, qu’il faut maîtriser dans les deux sens, thème et version :

  • les temps, morphologie, emploi – dans les deux langues
  • expression de la date, dans les deux langues
  • les verbes de modalité
  • als /wenn / indem / während
  • le relatif au génitif
  • les partis politiques (en Allemagne, en France) – il n’est pas nécessaire d’entrer dans les plus petits détails, mais il faut connaître au moins les partis actifs et les grandes lignes de leur politique.

Le tri des déchets en Allemagne, ou le premier des sept cercles de l’enfer.

Capture d_écran 2018-06-26 à 10.06.43 Müllcontainer-Einhausung

Sur un ton léger et sur le mode (presque) de l’exagération épique, la correspondante de Libération à Berlin décrit les affres dans lesquelles le tri des déchets en Allemagne peut précipiter des non initiés.

Il faut être attentif au niveau de langue : on ne choisit pas des termes trop relevés ou complexes pour traduire des tournures simples dans la langue de départ.

Tri des déchets (2166 caractères)

  • Penser à lire la presse pour ne pas se trouver déconnecté de la vie quotidienne et du lexique qui s’y rapporte.
  • Les noms composés.
  • La rection des verbes (à voir et revoir, de manière à la maîtriser sans hésitation).

Juli Zeh, Unterleuten (1)

Unterleuten Das fiktive Dorf Unterleuten

Der Bürgermeister von Unterleuten hat eben entdeckt, dass seine verstorbene Frau jahrelang als IM für die Stasi gearbeitet hat.

Un autre extrait de ce roman sera proposé en version, ce qui explique le numéro.

Juli_Zeh_1 (1758 caractères)

A voir ou revoir

  • l’emploi des temps dans les deux langues (en particulier) imparfait vs passé simple en français)
  • la formation et l’emploi du subjonctif, l’expression du conditionnel
  • le double infinitif

 

 

La Poste et son facteur, anecdote

Capture Moulin de Chassy, près de Nérondes

Ce texte, une petite anecdote rapportée dans le Canard enchaîné du 30 mai 2018,  est court et assez facile, mais permet de voir ou revoir certains détails sur lesquels on peut facilement trébucher ou commettre des étourderies.

La Poste et son facteur, Le Canard enchaîné (739 caractères)

A revoir :

  • la date
  • les compléments de temps (durée / simultanéité)
  • l’expression de la cause
  • les noms composés (emploi, formation)

 

 

Patrick Grainville, Falaise des fous

Capture d_écran 2018-05-31 à 12.13.20 Claude Monet

Fin du dix-neuvième, début du vingtième siècle. Des artistes, peintres, écrivains, se retrouvent, se fréquentent sur la côte normande. Le narrateur évoque l’atmosphère dans laquelle se développe la peinture impressionniste. L’écriture reprend la manière des peintres, le texte devient lui-même peinture.

Patrick Grainville, Falaise des fous (2185 caractères)

A voir ou revoir :

  • les participes I et II en allemand, les participes présent et passé en français.
  • la proposition participiale
  • la comparaison (wie, als / als ob)
  • les verbes de perception

Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen

Lydia Hermann, In der Verbannung. Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen

Capture

Google Earth. – Die Strecke zwischen Stepnoï Kutschuk, wo Lydias Familie lebt, und Rodino, wo sie das Gymnasium besucht. Jedesmal, wenn sie nach Hause will und dann wieder zurück nach Rodino, muss sie die Strecke (etwa 15 km) zu Fuß zurücklegen.

Lydia Hermann, In der Verbannung. Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen (2350 caractères)

,,Der 28. August 1941 besiegelte das Schicksal der Russlanddeutschen in der Sowjetunion. Mit dem Erlass des Präsidiums des Obersten Sowjets wurde, zwei Monate nach dem heimtückischen Überfall Hitlerdeutschlands auf die UdSSR, die Umsiedlung der Deutschen in Gebiete östlich des Urals angeordnet. Unter Kontrolle russisch sprechender Aufseher musste auch die Großfamilie Hermann Anfang September für immer ihre Höfe in Mariental, einem Dorf in der Wolgadeutschen Sowjetrepublik, verlassen. Lydias Familie zählte 23 Personen, unter ihnen acht Kinder im Alter von zwei bis neun Jahren.

Das Dorf Stepnoi Kutschuk, inmitten der Altai-Steppe, war fortan, zwangsweise, ihr neues Zuhause. Sie durften den Ort nicht verlassen. Zu Anfang jedes Monats kamen NKWD-Leute, um die Anwesenheit zu überprüfen. »

(https://www.neues-deutschland.de/artikel/211948.eine-wolgadeutsche.html)

Revoir:

  • l’expression du mouvement (prépositions)
  • les mots, tels doch, denn, ja, also, qui sont présents plus pour leur fonction que pour un sens précis – bien que l’agencement spécifique d’un énoncé ait toujours un sens, mais justement – on y revient toujours – on ne traduit pas « mot pour mot », on restitue un sens, chaque langue s’organisant avec ses propres ressources.

 

Peter Landerl, Vier mal ich

 

 

Capture d_écran 2018-05-10 à 13.41.25  Université de Strasbourg, le Portique

So stellt sich der Autor selber vor : 1974 in Steyr (Österreich) geboren. Studium der Germanistik und Geografie in Wien, von 2004-2010 Deutsch-Lektor an der Université de Strasbourg. Seither Gymnasiallehrer in Oberkirch im Schwarzwald.
Zahlreiche Literaturpreise: 1996 Publikumspreis beim Literaturwettbewerb Enge Gasse in Steyr, Talentförderungsprämie des Landes OÖ für Literatur 2000, Projektstipendium des BKA 2014.
Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften (kolik, Literatur + Kritik, Facetten, Rampe, Revue alsacienne de littérature) und Anthologien.
In Buchform erschienen: Stromabwärts. Erzählungen, edition laurin, 2010. – Die eine Art zu sein, Roman, edition laurin, 2012. – Vier mal ich, Roman, 2018.

Peter Landerl (1571 caractères)

  • Revoir les prépositions über et vor
  • Revoir l’emploi des prépositions en français
  • Emploi de l’imparfait, du passé simple et du passé composé en français
  • Prendre l’habitude, dès la lecture du texte, d’identifier les structures, en particulier les ruptures de construction, cela gagne beaucoup de temps ensuite, au moment de la traduction.

René Belletto, ETRE

Buttes-Chaumont Parc des Buttes-Chaumont à Paris

Être est le dernier roman de René Belletto (janvier 2018).

Miguel, l’un des deux narrateurs, conduit plus facilement son « Ultra » que sa propre vie. Il n’est pas si simple de résister aux forces du mal quand elles s’acharnent, et le pouvoir (magique ?) des femmes rencontrées peine à seconder le héros dans la lutte où il est engagé malgré lui.

René Belletto, ETRE (2155 caractères)

Ce texte peut être l’occasion de revoir:

  • le comparatif
  • les verbes à construction prépositionnelle
  • l’expression du mouvement
  • les prépositions et les préverbes (ou particules verbales), qu’il est bon de ne pas confondre.

Bernhard Schlink, Olga

Pommersche Landschaft

Pommersche Landschaft, ,,ein weites Land »

Bernhard Schlink, geb. 1944. ,,Der Vorleser » (1995) wurde zum internationalen Bestseller.

Olga_B._Schlink_2353 caractères

Auszug aus Bernhard Schlinks letztem Roman, Olga, 2018.

Quelques points à voir ou revoir :

  • Emploi de wenn et als
  • suppression de wenn
  • sollen (et les verbes de modalité), sens, emplois

Les rhinocéros blancs

Dürer, Rhinocerus

Albrecht Dürer, Holzschnitt, 1515. « Le rhinocéros fut offert en 1515 par le roi du Calmbodge Muzafar au roi Manuel de Portugal. Dürer exécuta le dessin préparatoire (Londres, British Museum) d’après une esquisse de l’animal jointe à une lettre adressée à un marchand nurembergeois par son ami Valentin Ferdinand résidant à Lisbonne. » (Dürer, par Peter Strieder, éd. Albin Michel 1982).

L’intérêt de cette gravure sur bois n’est pas à chercher dans le réalisme…

Les rhinocéros blancs (2388 caractères)

Voir ou revoir :

  • Le verbe, temps, modes, participes, verbes de modalité
  • Noms propres géographiques, genre, emploi de l’article
  • Sens et traductions de « comme »
  • emploi de l’article défini, pluriel générique

Le texte peut sembler difficile au premier abord, mais comme toujours, un bon travail de compréhension sur le texte de départ permet de surmonter les difficultés apparentes.

Lectures complémentaires (parmi d’autres) :

http://www.t-online.de/nachrichten/panorama/tiere/id_83422098/weisses-nashorn-sudan-der-letzte-breitmaulnashornbulle-ist-tot.html

http://www.t-online.de/nachrichten/panorama/tiere/id_83422098/weisses-nashorn-sudan-der-letzte-breitmaulnashornbulle-ist-tot.html

 

 

Das Quartier Vauban in Freiburg

Capture d_écran 2018-04-07 à 13.45.04

Die Parole, die sich « die Guten » ausgesucht haben :

« Widdewiddewitt
und Drei macht Neune !!
Ich mach’ mir die Welt
Widdewidde wie sie mir gefällt …. »

Pippi Langstrumpf, schwedisches Kinderbuch von Astrid Lindgren.

(Französische Fifi Brindacier)

Freiburg, die guten Menschen von Deutschland (2071 caractères)

Revoir à l’occasion de ce texte :

  • les noms composés
  • les prépositions, en particulier l’expression du lieu
  • les adjectifs substantivés
  • les partis allemands

 

Jean Giono, Colline

Montage de Lure La Provence de Giono, Montagne de Lure

Giono, Colline, 991_caractères

Ce texte est l’occasion de revoir :

  • la rection des verbes et des adjectifs
  • les couleurs
  • l’expression du regard

Il ne présente pas de difficulté de syntaxe. Le travail sur le texte de départ, qui doit précéder toute traduction, est ici particulièrement important, on ne peut traduire que si l’on parvient à se représenter, à « voir » le paysage, la situation.

Il faut s’efforcer de respecter le style, un style très parlé, très simple, mais c’est peut-être ce qu’il y a de plus difficile à traduire : c’est un jeu d’équilibre qui consiste à chercher jusqu’où l’on peut aller trop loin : éviter de « sur-construire », tout en maintenant une langue correcte et compréhensible.

De Manosque à Banon (Jean Giono)

IMG_0278

Eglise Saint-Sébastien, Vachères. A côté, il y a la « Rue du clocher bleu » – aujourd’hui, le clocher n’est plus bleu. 

Jean Giono, Regain-2154_caractères

La difficulté de ce texte est d’ordre stylistique : trouver une langue simple, « parlée », se demander comment on dirait les choses si l’on avait à les expliquer oralement.

Langue simple ne signifie pas langue incorrecte, et (cela est dit dans le commentaire), on ne peut prendre de liberté que si l’on sait où passe la ligne de la contrainte.

Dans ce texte, il y a beaucoup de mouvement, cela commence avec la peinture du clocher, et se poursuit avec la voiture du courrier, on monte, on descend, on entre, on traverse… Il importe donc de bien connaître l’emploi des prépositions et des préverbes, qui sont d’ailleurs une ressource fondamentale de l’allemand.

Plusieurs fois, des indications sont données pour trouver une solution en cas de « panne lexicale ». Ce sont des conseils destinés à éviter les trous dans une traduction, mais cela ne dispense absolument pas d’enrichir régulièrement son vocabulaire, notamment par la lecture, c’est même une condition si l’on veut progresser. 

Monika Maron, Munin oder Chaos im Kopf

Odin, Hugin und Munin  Odin mit seinen beiden Raben Hugin und Munin.

KLAPPENTEXT

Mina Wolf, Journalistin und Gelegenheitstexterin, opfert den Sommer, um einen Aufsatz über den Dreißigjährigen Krieg für die Festschrift einer Kleinstadt zu schreiben. Eine irre Nachbarin, die Tag für Tag von morgens bis abends auf ihrem Balkon lauthals singt, zwingt sie, nur noch nachts zu arbeiten. Die kleine, enge Straße gerät in Aufruhr und in Minas Kopf vermischen sich der Dreißigjährige Krieg, die täglichen Nachrichten über Krieg und Terror mit der anschwellenden Aggression in der Nachbarschaft. Als auch noch eine Krähe in ihre nächtliche Einsamkeit gerät, die sie Munin nennt und mit der sie ein Gespräch über Gott und die Welt beginnt, ist das Chaos in Minas Kopf komplett.

Monika Maron, Munin oder Chaos im Kopf (2073 caractères)

Revoir :

  • l’emploi des subjonctifs I et II en allemand,
  • le discours indirect dans les deux langues
  • l’expression de la condition dans les deux langues

Ce texte peut aussi être l’occasion d’une mise au point sur Jan Hus et Luther.

Emil Nolde, exposition Paris 2008

Capture d_écran 2018-03-07 à 11.55.33

Emil Nolde, Frühmorgenflug, Öl auf Leinwand, 1940 (Nolde-Stiftung Seebüll)

Emil Nolde (3287 caractères)

Cet article, relatif à l’exposition que le Grand Palais consacra en 2008 au peintre Emil Nolde, est long. Il peut, comme tous les textes proposés sur ce site, être traité en plusieurs  séquences.

Au premier abord, il semble difficile (peut-être), mais il est particulièrement intéressant en ce qui concerne la méthode : un travail approfondi sur le texte de départ (ici le français), une vue d’ensemble du message à transmettre,  permettent de surmonter les difficultés apparentes.

Il faut donc s’entraîner à faire de plus en plus vite ce travail nécessaire dès l’instant que l’on veut traduire.

On peut, à l’occasion de ce texte, revoir :

  • encore et toujours la traduction du participe présent
  • les noms propres, géographiques et de personnes
  • emploi de wenn et als

 

Ulla Hahn_2, Der Schwimmkerl

SCHWIMMKERL Schwimmkerl, Schwimmhilfe aus den 50er und 60er Jahren

Ulla Hahn2-Schwimmkerl (3103 caractères)

Le texte est long, mais on peut le couper et le travailler en plusieurs fois.

La narratrice évoque le jour où, équipée du Schwimmkerl, elle tente d’apprendre à nager. Ce texte se trouve dans le quatrième et dernier des romans autobiographiques d’Ulla Hahn (Wir werden erwartet).

Il permet de voir comment on aborde la traduction d’un description très concrète. Avant de traduire, il est très important de visualiser, de se représenter très précisément ce qui est montré : « Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement / Et les mots pour le dire arrivent aisément » (Boileau)

Le texte implique aussi de revoir certains points précis :

  • les temps des verbes, très importants ici en raison de l’alternance permanente entre habitude ou état et faits ponctuels.
  • l’expression de l’ordre dans les deux langues

 

 

Un commissaire à l’antisémitisme, projet

Capture d_écran 2018-02-18 à 16.24.34

Teilnehmer einer Demonstration verbrennen eine selbstgemalte Fahne mit einem Davidstern in Berlin im Stadtteil Neukölln. (Jüdisches Forum für Demokratie und gegen Antisemitismus e.V./dpa)

Antisemistismusbeauftragter (2199 caractères) – Extrait du journal La Croix, décembre 2017

En attendant que l’Allemagne ait un gouvernement, on peut encore parler du projet de Thomas de Maizière, qui pourrait d’ailleurs être maintenu et réalisé par le gouvernement à venir. Ce projet a vu le jour après les manifestions antisémites qui ont eu lieu à Berlin en décembre 2017.

Ce texte ne présente pas de très grandes difficultés, mais il est intéressant, car certains termes, qui pourraient d’abord désarçonner, trouvent vite une solutions si l’on prend la peine de poser les bonnes questions.

Ce qui n’empêche pas de revoir plusieurs points de grammaire, tels:

  • les noms composés
  • les prépositions
  • le discours indirect
  • le passif
  • la participiale
  • la date

Leipzig, Erinnerungen

Capture d_écran 2018-02-12 à 17.24.13 Leipzig, Nibelungensiedlung

(http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/wohnen/haus/der-rundling-in-leipzig-das-fadenkreuz-der-moderne-1839731.html)

Cette version n’est pas difficile, il faut seulement être attentif au niveau de langue.

Revoir le comparatif et le superlatif (formation, valeur) –

Clemens Meyer-Im Stein (1964 caractères)

,,Ein vielstimmiger Gesang der Nacht: Prostituierte, Engel und Geschäftsmänner kämpfen um Geld und Macht und ihre Träume. Eine junge Frau steht am Fenster, schaut in den Abendhimmel, im Januar laufen die Geschäfte nicht, die Gedanken tanzen in ihrem Kopf. « Der Pferdemann », der alte Jockey, sucht seine Tochter. « Der Bielefelder » rollt mit neuen Geschäftskonzepten den Markt auf, investiert in Clubs und Eroscenter. « AK 47″ liegt angeschossen auf dem Asphalt. Clemens Meyer schreibt von den Menschen, den Nachtgestalten, von ihrem Aufstieg und Fall, vom Schmutz der Straße und dem Fluss des Geldes. Er erzählt die Geschichte einer Stadt, die zum Epochen-Roman unserer Zeit wird. »

https://www.perlentaucher.de/buch/clemens-meyer/im-stein.html

Robert Walser, Der Schnee

Der schweizerische Dichter Robert Walser (1878-1956), der so viel über den Schnee geschrieben hatte, starb am 25. Dezember 1956 auf einem Spaziergang durch den Schnee (in Herisau).
Diesmal also keine Übersetzung, eine kleine Pause mit diesem schönen Gedicht von Robert Walser. 
           Der Schnee

Der Schnee fällt nicht hinauf
sondern nimmt seinen Lauf
hinab und bleibt hier liegen,
noch nie ist er gestiegen.

Er ist in jeder Weise
in seinem Wesen leise,
von Lautheit nicht die kleinste Spur.
Glichest doch du ihm nur.

Das Ruhen und das Warten
sind seiner üb’raus zarten
Eigenheit eigen,
er lebt im Sichhinunterneigen.

Nie kehrt er je dorthin zurück,
von wo er niederfiel,
er geht nicht, hat kein Ziel,
das Stillsein ist sein Glück.

An den kleinen Lukas, der an der Info auf seine Mama wartet

An meine Völker-bildarchivaustria.at

Kaiser Franz Joseph, An Meine Völker, 28. Juli 1914 – Um den Textdes Schreibens zu lesen vgl.:  https://de.wikisource.org/wiki/An_Meine_Völker!

Au petit Lucas qui attend sa maman…1690 caractères 2

À l’occasion de la nouvelle année 2017, Intermarché remercie son public dont il propose un portrait diversifié.

Ce texte, en apparence tout à fait anodin, permet d’une part une confrontation avec un vocabulaire très quotidien, que l’on ne connaît pas toujours très bien, et implique d’autre part de revoir certains points de grammaire, certaines tournures spécifiques :

  • le participe présent
  • les compléments de temps
  • la particule verbale dans les verbes de mouvement
  • l’accusatif absolu

Il importe aussi, comme toujours, d’être très attentif au ton et au niveau de langue.

Katholische Kommunistinnen

Capture d_écran 2018-01-29 à 15.55.50

ULLA HAHN, Wir werden erwartet (2245 caractères)

Hilla (Hildegard) Palm, ,,Dat Kenk vun nem Prolete », wie sie in ihrem Heimatdorf genannt wird, hat im Laufe der ersten drei autobiographischen Romane (,,Das verborgene Wort », ,,Aufbruch » und ,,Spiel der Zeit ») manches erlebt und durchgemacht.

Dies hier ist eine Passage aus dem vierten Roman, der die Tetralogie schließen soll. Die Doktorandin Hilla Palm hat neulich Marga kennen gelernt. An diesem Abend ist sie bei ihr zu Besuch.

Alternance de langue parlée et de langue écrite, il est important d’identifier et de respecter les niveaux de langue.

L’utilisation du prétérit implique en français de faire des choix. Rappelons qu’il est impératif de maîtriser le système des temps dans les deux langues. Le passé simple français n’est pas utilisé à l’oral, dans la langue parlée, mais il l’est dans la langue écrite.

Revoir :

  • le vocabulaire de l’association, du groupe, du regroupement
  • les particules tantôt séparables, tantôt inséparables

Et pourquoi ne pas voir ou revoir le film du cinéaste italien communiste Pier Paolo Pasolini, L’Évangile selon saint Mathieu ?

 

Quelques soucis d’un écrivain

Capture d_écran 2018-01-18 à 11.36.41Brasserie Lipp, Paris. Ce ne sont pas des bulots, mais des couteaux (Schwertmuscheln, Scheidenmuscheln).

Revue des deux mondes.2082 caractères

La difficulté de ce texte réside dans le fait qu’il est constitué d’un grand nombre de tournures très françaises et que les structures sont parfois un peu lâches. Il ne faut pas s’attarder au-dessus du fossé entre les deux langues, il faut veiller à l’agencement et à l’authenticité en allemand. C’est toujours ainsi, bien entendu, mais cela particulièrement marqué dans ce texte. De ce point de vue, c’est un exercice intéressant. Vérifier si ce que l’on écrit tient la route en allemand, pour reprendre, précisément, un expression du texte.

 

Pour s’informer

On ne peut que recommander le site

perlentaucher.de

Ce « pêcheur de perles »  propose un panorama très intéressant de la littérature allemande, avec des résumés de critiques et des liens renvoyant aux journaux dans lesquelles elles ont été publiées.

Un moyen très agréable de se tenir au courant de ce qui se passe en littérature allemande.

Robert Menasse, Die Hauptstadt

Capture d_écran 2018-01-06 à 13.15.10 Schultasche aus früheren Jahren

Robert Menasse, Die Hauptstadt (1732 caractères)

In Brüssel laufen die Fäden zusammen – und ein Schwein durch die Straßen. Fenia Xenopoulou, Beamtin in der Generaldirektion Kultur der Europaischen Kommission, steht vor einer schwierigen Aufgabe. Sie soll das Image der Kommission aufpolieren. Aber wie? … (Klappentext)

À revoir :

  • sens et emplois de la préposition zu
  • les temps en français
  • la concordance des temps en français

Ce texte ne pose pas de problèmes de compréhension particuliers. Il faut être très vigilant lors du passage au français : ne pas se laisser emprisonner dans les structures allemandes, s’appliquer à l’authenticité et à la fluidité du français. Rappelons, au risque de se répéter, mais tant pis, que l’on ne traduit pas des mots isolés, mais du sens.

 

 

 

Chanson douce (Leïla Slimani)

Capture d_écran 2017-12-26 à 19.22.34 Ein Bahnhofskiosk

Chanson douce, Leïla Slimani, 1434 caractères

Fondé sur un fait divers. En 2012, dans un quartier chic de New York, une nounou a assassiné les deux enfants dont elle avait la charge, puis tenté de se suicider. Le roman de Leïla Slimani a obtenu le prix Goncourt en 2016. Dans le choeur louangeur de la presse et du public, on entend quelques voix et avis discordants, certains parlant de « roman de gare », soulignant les banalités, les caricatures, les clichés et la faiblesse du style.

On appelait  – on appelle encore –  « roman de gare » un ouvrage assez court, simpliste, facile à lire, juste le temps d’un voyage par le train (der Trivialroman, der Schundroman, die Trivialliteratur, die Schundliteratur).

Revoir :

  • les verbes de modalité
  • les prépositions

En fait, des verbes de modalité et des prépositions, il y en a partout, mais on peut tel ou tel jour décider de mettre l’accent sur un point précis.

 

Le 20 février 1933 (Eric Vuillard)

Reichstagspräsidentenpalais Berlin, Reichstagspräsidentenpalais

Le 20 février 1933, Eric Vuillard (L’ordre du jour)-1987 caractères

Le roman d’Eric Vuillard a obtenu le prix Goncourt en 2017. La passage choisi raconte la journée du 20 février 1933. Les industriels ont été convoqués par Hitler, la réunion est secrète, le parti national-socialiste a besoin de l’argent des industriels. Et tandis que les messieurs arrivent et se préparent à la rencontre, la vie ordinaire continue.

Revoir les verbes irréguliers, les temps ;

S’entraîner à bien analyser et cerner le sens des termes employés – en fait, il faut le faire à l’occasion de chaque texte, mais pour certains plus encore que pour d’autres.

 

Jean d’Ormesson

Académie française

Die 1635 gegründete Académie française, eine der fünf Akademien des Institut de France, tagt im Kolleg der Vier Nationen (23, quai de Conti in Paris).

Jean d’Ormesson (1993 caractères)

Article de la Süddeutsche Zeitung, hommage à Jean d’Ormesson mort le 5 décembre 2017. Peut être traité en même temps que le thème ayant pour objet la médiatisation qui a entouré la mort de Johnny Hallyday. Même si le texte de thème est nettement plus polémique, on y trouve, comme dans cette version, le style et le vocabulaire propres à l’évocation d’une personnalité.

Points importants :

  • les temps – c’est toujours le cas dans un texte au passé
  • les modes
  • les prépositions, en particulier les « circumpositions »

 

Johnny Hallyday

1er_juin_1885_-_Enterrement_Victor_Hugo

Obsèques de Victor Hugo, 1er juin 1885        

Les dernières volontés de Victor Hugo : Je donne cinquante mille francs[-or] aux pauvres. Je désire être porté au cimetière dans leur corbillard. Je refuse l’oraison de toutes les Églises. Je demande une prière à toutes les âmes. Je crois en Dieu » Victor Hugo fut effectivement conduit au Panthéon dans le corbillard des pauvres. Deux millions de personnes l’accompagnaient.

Johnny Hallyday (1955 caractères)

A revoir:

  • les subordonnées, notamment
  • les concessives
  • les noms de pays, genre, règle de l’emploi de l’article Le Canard enchaîné, 13-12-2017

Capture d_écran 2017-12-13 à 11.53.05 Le Canard enchaîné, 13-12-2017

Kafka, Briefe an Milena

ZIDOVSKY HRIBITOV
Prag, Jüdischer Friedhof

Briefe an Milena (1213 caractères)
Première lettre que Kafka écrivit à Milena Jesenská, alors qu’il se trouvait à Merano. Outre son intérêt littéraire, ce texte présente un intérêt linguistique qui tient à l’écriture même de Kafka, simple et précise. Kafka dit ce qu’il a à dire, sans fioritures, rien de plus, rien de moins.

Ein Deutscher in Japan

L1060119 Bahnhof Kyoto

Marion Poschmann (geb. 1969), „Die Kieferninseln“ (Auszug)

Ein Deutscher in Japan (2183 caractères)

Gilbert Silvester, universitaire spécialiste de la barbe, ayant rêvé que sa femme le trompait, décide de partir aussitôt. Première destination possible, le Japon, où il est amené par hasard à suivre, des siècles plus tard, l’itinéraire du poète Bashō (1644-1694), auteur d’environ 2000 haïkus. Yosa, un jeune Japonais qu’il a arraché au suicide le jour de son arrivée et qu’il tente de détourner de son projet, l’accompagne dans son voyage. A la gare de Sendai, Gilbert a perdu Yosa. Il poursuit son voyage vers les Îles aux pins.

Revoir

  • l’emploi et la morphologie du passé simple et de l’imparfait
  • les compléments circonstanciels

Deux siècles après la Révolution française

archives-revolution-francaise-abolition-privileges

Voila un grand miracle, cette fois ci, la justice est du côté du plus fort : le courage remetra les choses dans l’ordre de l’équité et les droits du plus utile seront mieux balancé (dans l’orthographe d’origine) : [estampe]

…que reste-t-il…?

Jacques Julliard s’interroge sur ce qui reste de l’abolition des privilèges, sur la signification de la Révolution française pour nos contemporains, sur les idéaux, les notions de peuple et de démocratie.

A revoir :

  • le comparatif de supériorité
  • les masculins faibles
  • les prépositions aus-bei-während

Et il ne faut jamais oublier de faire un petit tour du côté des verbes irréguliers.

 

Weihnachtsbaum und Sternschnuppenmarkt in Wiesbaden

Rotfichte (picea abies) Rotfichte (picea abies)

Weihnachtsbaum und Sternschnuppenmarkt in Wiesbaden (1584 caractères)

Ce texte de version complète, pour ce qui est du lexique d’ailleurs assez simple, le thème intitulé Le grand sapin de Strasbourg.

Ce texte confronte le traducteur à une double tâche : d’une part la mise en français de certaines tournures très allemandes – mais c’est le propre de la traduction ; d’autre part la « gestion » d’un certain flou dans la chronologie qui oblige le traducteur à un balisage du texte, à un repérage des éléments chronologiques et à l’établissement d’un texte cohérent en dépit de certains flottements du texte allemand.

Revoir le sens et l’emploi des préverbes, le passif et le futur.

Le grand sapin de Strasbourg

Strasbourg 2017Strasbourg 2017

Le grand sapin de Strasbourg (1648 caractères)

Le premier s’est cassé, le deuxième s’est fissuré, le troisième, on l’a décoré. Cet article raconte les aventures du grand sapin de Strasbourg, trente mètres de haut, comme l’exige la tradition, et de ce fait peut-être un peu fragile.

Un grand nombre de compléments de temps et de lieu.

On pourra travailler en  parallèle sur ce thème et sur la version qui traite un thème semblable.

Jaurès assassiné

Image-Jean-jaurès-2

Jean Jaurès au Pré-Saint-Gervais, 1913

Jean Jaurès (1235 caractères)

1er août 1914, Jaurès a été assassiné la veille. Maurice Barrès, adversaire politique de Jean Jaurès, mais qui éprouve pour l’homme une admiration réelle, se rend à son domicile avec une lettre qu’il souhaite faire remettre à sa fille.

Ce texte est très particulier et représente une expérience intéressante : il est en apparence totalement anodin, très facile. En réalité, un flou, voire une négligence dans les tournures le rendent assez insaisissable et font du passage vers l’allemand un exercice d’équilibre délicat. Ces notes sont une sorte de stream of consciousness (Bewusstseinsstrom), ce sont des impressions saisies au vol. L’ensemble est peu structuré,  la structure est souterraine, cela ne simplifie pas la tâche, mais c’est intéressant de se confronter à un texte comme celui-là.

Paradise papers (version)

Léon Bonnat (1833-1922), Job

Ce tableau de Léon Bonnat (1833-1922) représente Job sur son tas de fumier.

Paradise papers (1580 caractères)

Le texte proposé ici,  extrait d’un long article de la Süddeutsche Zeitung du 6 novembre 2017 consacré aux paradise papers,  évoque les « paradis des riches ». Il serait utile de le travailler en parallèle avec le texte de thème sur le même sujet.

 

Le permis de conduire

Capture d_écran 2017-11-12 à 16.44.49 Léon Serpollet et sa femme, 1900

Le permis de conduire, Hervé Lauwick (1971 caractères)

Léon Serpollet, constructeur d’automobiles, passa en 1891 ce que l’on considère comme le premier permis de conduire. Il s’agissait d’un document autorisant à conduire à Paris, à condition de ne pas dépasser la vitesse de 16 km/h.

Le texte évoque le déroulement de l’examen et la signification que revêtait encore, des années plus tard, le permis de conduire.

Neuer Bundestag_3

 

Capture d_écran 2017-11-11 à 16.38.13  Presidium (19. Bundestag)

Neuer Bundestag-3 – (1998 caractères)

Troisième et dernière partie de l’article du Spiegel online (24 octobre 2017)

Foto

Dr. Wolfgang Schäuble (CDU/CSU) ist Präsident des Deutschen Bundestages und wurde am 24. Oktober 2017 in dieses Amt gewählt.

Im Präsidium vertreten ihn die Abgeordneten Dr. Hans-Peter Friedrich (CDU/CSU), Thomas Oppermann (SPD), Wolfgang Kubicki (FDP), Petra Pau (Die Linke) und Claudia Roth (Bündnis 90/Die Grünen). Der Kandidat der AfD, Albrecht Glaser, hatte in drei Wahlgängen am 24. Oktober nicht die erforderliche Stimmenzahl erreicht.

https://www.bundestag.de/parlament/praesidium/praesidium/196416

 

 

Dann kam der Schnee

Andechs (2) Quelque part en Bavière

Dann kam der Schnee, Bella Germania, Daniel Speck

Destins allemands et italiens – on se trouve, on se perd, on se retrouve. Milan, Munich, la Sicile sont les étapes  d’une longue quête de la vérité et d’une identité acceptable. Plusieurs générations sont engagées dans cette aventure qui s’étend du lendemain de la Seconde Guerre mondiale à nos jours. Dans ce passage deux Italiens, travailleurs immigrés vivant à Munich, sont allés chercher dans la forêt le sapin de Noël qu’ils doivent introduire  dans la Wohngemeinschaft où l’un d’entre eux a trouvé à se loger.

Was ist völkisch?

Capture d_écran 2017-11-02 à 13.40.09 Heinrich Mann

 

(1852 caractères) 

Difficile de trouver un document iconographique qui ne fasse pas l’apologie de cet « idéal » völkisch. Alors pourquoi pas, par « antiphrase », Heinrich Mann, dont le roman Der Untertan propose la biographie et le portrait ironiques et destructeurs d’un représentant des valeurs völkisch.

Neuer Bundestag_1

Schäuble Wolfgang Schäuble

Neuer Bundestag-1  (2152 caractères)

Ce long article du Spiegel a pour sujet l’ouverture de la dix-neuvième session du Bundestag et les difficultés qui y sont attachées. De même que les textes de thème consacrés aux élections, il sera présenté en trois parties. Rappelons l’importance de lire, sur un même sujet, des articles dans les deux langues.

Christoph Hein

Capture d_écran 2017-11-02 à 11.18.15 Romanisches Café, Berlin

Christoph Hein, Trutz  (2305 caractères)

Rainer Trutz vient de publier son premier roman. Le roman de Christoph Hein raconte la vie de Rainer Trutz, puis de son fils Maykl. Rainer, jeune écrivain prometteur, doit quitter Berlin pour échapper au national-socialisme. Il trouve refuge en Union soviétique et passe à Moscou quelques années heureuses avant la rupture par l’Allemagne du pacte germano-soviétique.

Ce texte comporte tout un passage au discours indirect libre, et des verbes au prétérit pour lesquels il convient de faire un choix – imparfait ou passé simple. Incitation à revoir les temps et les modes.