Olaf Scholz (2)

Stechlinsee (Landkreise Oberhavel und Ostprignitz Ruppin, Brandenburg)

1486 signes

Attention aux structures, aux exigences de la phrase allemande.

S’imprégner du sens de ce que l’on doit traduire. Ce texte comporte un grand nombre de mots ou d’expressions qu’il n’est pas difficile de traduire dès lors que le sens exact en a été perçu, identifié – mais c’est toujours la condition de la traduction…

On peut revoir :

  • le passif
  • l’expression du futur dans le passé (ex. « il a dit qu’il le ferait »)

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.