Colette (Le blé en herbe)

Saint-Sauveur-en-Puisaye, la maison de Colette.

Extrait du Blé en herbe, de Colette. Phil et Vinca, qui se connaissent depuis l’enfance et passent tous les étés au bord de la mer, près de Saint-Malo, découvrent des émotions nouvelles. Phil, seize ans, ne voit plus en Vinca, quinze ans, la petite fille des années passées.

Il existe deux traductions de ce roman de Colette publié en 1923 : Phil und Vinca, übersetzt von Lissy Radermacher, G. Kiepenheuer, Potsdam 1927;  Erwachende Herzen. Übersetzung Stefanie Neumann, Zsolnay, Wien 1952 (Wikipedia).

355 mots

Voir ou revoir :

  • l’apposition
  • les prépositions (toujours…)
  • l’emploi de erst et nur.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.